当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

接受美学视阈下的《尤利西斯》变异语言翻译研究

发布时间:2017-05-23 08:05

  本文关键词:接受美学视阈下的《尤利西斯》变异语言翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文主要从译文读者接受的角度研究爱尔兰意识流小说《尤利西斯》变异语言汉译相关问题。作者詹姆斯?乔伊斯(James Joyce,1882-1941)在该小说中大量运用了变异语言,此类语言与常规表达相悖,因其奇特、新颖、多义、富有创造力与表现力等特点而给作品带来美妙的视觉和听觉效果,丰富了语言表达,给读者留下了深刻的印象。这样的表达方式不仅考验母语读者的语言理解能力,挑战译者的英汉转换能力,同时也要求译文读者具有较高的文学欣赏能力。如果译者能够从译文读者那里获得有关变异语言翻译的有效建议,则将有助于提高译文质量。因此,将变异语言汉译与译文读者接受结合起来研究也是合情合理的。目前,对于《尤利西斯》变异语言的翻译研究主要产生了两种倾向:一是偏向于摒弃原文变异特征,化变异为常规;二是偏向保留原文变异特征,以变译变。前者低估了译文读者的理解能力,剥夺了他们亲自感受语言魅力的权力,是以牺牲原文变异语言效果为代价的翻译;后者则又高估了译文读者的阅读精力和耐力,译文的可读性受到了很大的限制,是以牺牲译文可接受性为代价的翻译。以往的研究不足之处在于,虽然研究者意识到了译文读者在翻译实践过程中的重要作用,但多数研究并未从译文读者的角度去思考问题,那么中国读者在多大程度上接受了该小说的汉译本呢?他们对不同的译本是否抱有不同的态度呢?此外,从译本研究的数量来看,以往研究者对萧乾、文洁若合译本与金杽独译本这两个译本进行过较多的研究,而将刘象愚选译本一同列入研究范围的,则比较少见。本文主要运用了接受美学理论来指导读者接受调查实验,展开了基于译文读者反馈信息的翻译实践研究,将中国读者对《尤利西斯》三个汉译本的接受情况视为研究中心,探究其汉译过程中存在的问题及解决对策。然后以音乐和视觉效果两个维度上的损失为例,从词汇、句子和篇章三个层面分别举例分析了三个汉译本是否兼顾了“表达效果”与“可读性”,并借鉴译文读者的意见,对翻译损失做出必要的补偿。本文采用了文献查阅法、问卷调查法,理论引证法,逻辑归纳等研究方法。基于译文读者的接受情况,将翻译理论与翻译实践结合起来,探讨了《尤利西斯》变异语言的翻译技巧。本文首先简要介绍了乔伊斯生平事迹与《尤利西斯》主要内容,回顾了国内外对该小说展开的翻译研究情况,点明了研究对象与研究意义。然后提出了基于接受美学理论,从读者接受的角度来研究《尤利西斯》变异语言汉译策略的主要思路,阐述了研究理论框架。最后通过读者接受实验调查,得到了有效的反馈信息,从而了解了三个译本为读者接受的现状,归纳出相应的翻译策略。研究发现,读者接受调查可以反映出如下问题:1)中国读者并没有百分之百接受《尤利西斯》汉译本,但相对而言,金杽译本最为读者接受;读者建议译者应兼顾原文变异语言特色与译文可读性;2)处理变异语言时,音乐效果和视觉效果两方面的损失非常明显,是影响语言“表达效果”与“可接受性”的重要因素;3)译文加注方式有待改进,过多详细注释会降低读者对译文的满意度;4)译文读者呼吁译者在处理变异语言时,尽可能地发挥想象力和创造力。本研究的意义:本文从译文读者接受的角度发现了《尤利西斯》变异语言汉译问题,并对这些问题进行探讨,为以后译者重译《尤利西斯》提供了一定的参考意见。本文推介译文读者接受实验在翻译研究中的应用,建议译者多与译文读者进行交流,共同思考处理变异语言的有效方法。本研究的创新点:运用接受美学理论来指导《尤利西斯》变异语言的翻译,结合运用定量与定性的分析方法,在一定程度上拓宽了变异语言翻译研究的思路;同时,将《尤利西斯》三个汉译本同时列为对比研究文本,突破了以往仅仅研究两个译本的局限性。
【关键词】:《尤利西斯》 变异语言 接受美学 读者接受度调查 翻译技巧
【学位授予单位】:江南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS4-5
  • 摘要5-7
  • ABSTRACT7-14
  • Chapter One INTRODUCTION14-20
  • 1.1 Research Background14-16
  • 1.2 Significance of the Research16
  • 1.3 Methodology of the Research16-17
  • 1.4 Structure of the Thesis17-20
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW20-38
  • 2.1 A Brief Introduction to Ulysses20-23
  • 2.1.1 The author20-22
  • 2.1.2 The novel22-23
  • 2.2 Basic Concepts of Linguistic Deviation23-27
  • 2.2.1 Definition23-26
  • 2.2.2 Functions26-27
  • 2.3 Translation Studies of Ulysses27-35
  • 2.3.1 Research abroad27-30
  • 2.3.2 Research at home30-35
  • 2.4 Summary35-38
  • Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK38-50
  • 3.1 A General Introduction to Reception Aesthetics38-44
  • 3.1.1 The shift of focus to readers39-41
  • 3.1.2 The indeterminacy of text meaning41-42
  • 3.1.3 Horizon of expectations and fusion of horizons42-44
  • 3.2 Emergence of Reception Aesthetics in China44-49
  • 3.2.1 Reception Aesthetics as a literary theory45-46
  • 3.2.2 Reception Aesthetics as a translation theory46-49
  • 3.3 Summary49-50
  • Chapter Four A READERS’ RECEPTION SURVEY50-60
  • 4.1 Details about the Survey50-53
  • 4.1.1 Objective50-51
  • 4.1.2 Procedure51-52
  • 4.1.3 Limitation52-53
  • 4.2 Feedback from the Survey53-58
  • 4.2.1 No one hundred per cent reception53-55
  • 4.2.2 Two major kinds of losses in translation55-57
  • 4.2.3 The employment of annotations57-58
  • 4.2.4 The necessity of translators? creativity58
  • 4.3 Summary58-60
  • Chapter Five ENLIGHTENMENT FROM THE READERS’ RECEPTION SURVEY60-88
  • 5.1 Compensation for Musical Losses61-70
  • 5.1.1 Lexical level61-66
  • 5.1.2 Syntactic level66-68
  • 5.1.3 Textual level68-70
  • 5.1.4 Summary70
  • 5.2 Compensation for Visual Losses70-85
  • 5.2.1 Lexical level71-75
  • 5.2.2 Syntactic level75-80
  • 5.2.3 Textual level80-84
  • 5.2.4 Summary84-85
  • 5.3 Reflection on Annotations85-86
  • 5.4 Summary86-88
  • Chapter Six SUMMARY AND CONCLUSION88-92
  • 6.1 Major Findings88-90
  • 6.2 Limitations of This Study90
  • 6.3 Suggestions for Future Study90-92
  • REFERENCES92-98
  • Appendix98-106
  • 附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文106

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈逢丹;;接受美学与翻译研究综述[J];安徽文学(下半月);2009年02期

2 寇静;杨婵;;《呼啸山庄》的接受研究[J];安徽文学(下半月);2011年04期

3 石柏胜;;论接受美学视阈下的《边城》经典化演进及其意义阐释[J];甘肃社会科学;2011年03期

4 罗丹;;《尤利西斯》三个译本的比较分析[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2008年01期

5 张新民,杨国燕;从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译[J];华中科技大学学报(社会科学版);2004年06期

6 仝亚辉;《尤利西斯》的意识流语言变异与翻译[J];解放军外国语学院学报;2004年05期

7 许宏;;典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例[J];解放军外国语学院学报;2009年01期

8 杨春;接受美学视角下文学文本的翻译理解[J];佳木斯大学社会科学学报;2005年05期

9 邓艳;;接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略[J];江西社会科学;2011年07期

10 侯素琴;;姚斯和伊瑟尔的接受理论与文学批评异同析[J];理论导刊;2009年04期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 姜筠;;从接受美学角度论读者在文学翻译中的地位——以《尤利西斯》译本为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年


  本文关键词:接受美学视阈下的《尤利西斯》变异语言翻译研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:387290

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/387290.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b0577***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com