翻译美学视角下的《神州集》研究
本文关键词:翻译美学视角下的《神州集》研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:20世纪初,欧美文坛展开了轰轰烈烈的诗坛革新运动。以庞德为首的意象派首当其冲,成为诗坛创新的先驱。维多利亚时期诗歌形式刻板,固定的节律,矫饰的修辞,诗歌革新势在必行。移居欧洲后,庞德遇到了东方学家费诺罗萨的遗孀,并获得了费氏关于中国诗歌的笔记,中国诗歌特有的意象表现形式与庞德倡导的意象派主张不谋而合,随即着手挑选翻译,整理出版。从出版之际起,《神州集》就面临着极大的争议,T.S艾略特曾评价,“从出版后,中国古典诗歌才开始受到西方的关注。”休.肯纳在《庞德时代》中全面评价了庞德的诗文成就,认为20世纪前期可以称之为是庞德时代。也有许多学者不认同庞德的创新方式,指责庞德的翻译有诸多错误,于光中先生就认为庞德不过是“以李白之名,抒庞德之怀”。本研究主要对两个问题进行探讨:1.庞德在《神州集》中如何再现形美?2.庞德在《神州集》中如何再现神美?本研究借助翻译美学这一理论指导,结合庞德对中国古诗的译介文本《神州集》进行研究分析。翻译美学以翻译的审美主体和审美客体为主要研究对象,审美主体指的是审美中的人,即译者或评价者,审美客体指的就是译作,即本研究中的庞德译作《神州集》。通过研究,解答了所提出的两个研究问题,并对翻译美学有了进一步的了解和认识。本研究得出的结论为:1.直译是再现语言维度形美的重要途径;2.意译才是传递神美的基础;3.归化译法是传递神美的有效手段。
【关键词】:庞德 翻译美学 神美 形美 审美再现
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Motivation and Significance of the Research10-11
- 1.3 Research Questions and Method11
- 1.4 Thesis Structure11-12
- Chapter Two Literature Review12-15
- Chapter Three Translation Aesthetics15-24
- 3.1 Definitions of Translation Aesthetics15-17
- 3.2 The Development of Translation Aesthetics in China and the West17-21
- 3.2.1 The Development of Translation Aesthetics in China17-19
- 3.2.2 The Development of Translation Aesthetics in the West19-21
- 3.3 Similarity in Form and Similarity in Spirit in Translation Aesthetics21-24
- Chapter Four Aesthetic Appreciation of Chinese Classical Poetry24-32
- 4.1 Aesthetic Appreciation in Linguistic Dimension24-27
- 4.1.1 The structural beauty of Chinese characters24-25
- 4.1.2 The Beauty of Rhyme of Chinese Poems25-26
- 4.1.3 The Beauty of Chinese Poetic Lines26-27
- 4.2 Aesthetic Appreciation in Non-Linguistic Dimension27-32
- 4.2.1 Beauty in Emotions and Ambitions27-29
- 4.2.2 Beauty in Images29-30
- 4.2.3 Beauty in Artistic Conceptions30-32
- Chapter Five Aesthetic Reproduction in Cathay32-47
- 5.1 Aesthetic Reproduction in Linguistic dimension32-37
- 5.1.1 The Reproduction of Beauty in Structure32-33
- 5.1.2 The Reproduction of Beauty in Sound33-35
- 5.1.3 Reproduction of Beauty in Lines35-37
- 5.2 Aesthetic Reproduction in Non-Linguistic Dimension37-47
- 5.2.1 Reproduction of Emotions and Ambitions37-39
- 5.2.2 Reproduction of Beauty in Images39-45
- 5.2.3 The Reproduction of Artistic Conceptions45-47
- Chapter Six Conclusion47-49
- 6.1 Findings47-48
- 6.2 Limitations48-49
- References49-51
- APPENDIX51
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张广奎;;“翻译移民理论”与诗歌翻译美学研究方法及定位[J];湖北社会科学;2009年08期
2 孔令会;;中国翻译美学发展“路线图”[J];兴义民族师范学院学报;2010年04期
3 焦琳;;当代中国翻译美学研究[J];辽宁教育行政学院学报;2010年09期
4 党争胜;;从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J];外语教学;2010年03期
5 周丹丹;;从翻译美学视角看中国散文英译的美学再现[J];语文学刊(外语教育教学);2012年01期
6 仝月春;;从翻译美学角度看中国古代文学翻译——以《桃花源记》英译为例[J];职业时空;2012年03期
7 朱龙梅;;从翻译美学视角看李煜词英译的审美再现[J];剑南文学(经典教苑);2012年07期
8 付艳艳;杨沁;;从翻译美学角度浅析《天净沙·秋思》的四种英译本[J];鸡西大学学报;2012年10期
9 张宁飞;;从翻译美学角度谈《围城》对话翻译的审美再现[J];文学界(理论版);2012年12期
10 刘宓庆;;翻译美学基本理论构想[J];中国翻译;1986年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 刘玮;;从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 姜秋霞;翻译美学的多角度透视[N];中国新闻出版报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
本文关键词:翻译美学视角下的《神州集》研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:387823
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/387823.html