小说《赢利》(节选)翻译实践报告
本文关键词:小说《赢利》(节选)翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:美国小说家理查德·鲍威尔斯(Richard Powers)是“X一代”的代言人,被誉为美国文坛后品钦时代最重要、最令人钦佩的作家之一。小说《赢利》(Gain)是其代表作品之一。该书采用平行叙事的手法,为读者同时展现了Clare家族企业发展壮大的过程和小镇妇女Laura Bodey因环境污染罹患宫颈癌并与病魔抗争的故事。《赢利》一书一经面世就得到了巨大反响,在一定程度上唤起了人们对环境保护的重视,以及谴责了资本家们对财富无止境追求而忽略了普通人的健康的诉求。本文主要以德国功能学派翻译理论代表人物诺德(Nord)所提出的功能加忠实理论(Function plus Loyalty),以及其主张的“翻译纲要”、“原文分析”和“对翻译问题的分类”三个译员培训要素对本次翻译实践进行指导。笔者通过实践诺德提出的译员培养三要素,对一手翻译材料进行反思和分析,从语用与文化、语言和文本三方面对翻译问题进行归纳,并提出相应的翻译策略。论文作者在导师的指导下参与了《赢利》一书部分章节的翻译工作。本论文是对这一翻译实践的总结和反思。本实践报告分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,介绍翻译任务的背景、性质及要求。第二部分为翻译过程描述,即翻译过程的再现。第三部分为翻译案例分析。从“翻译纲要”、“原文分析”和“翻译问题的划分及应对策略”三方面对实际翻译过程中出现的问题进行分析。第四部分为翻译实践总结,对翻译实践中出现的问题进行归纳,以完善未来的翻译工作。
【关键词】:《赢利》 功能学派 翻译策略
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Introduction of Gain and Richard Powers8-9
- 1.2 Introduction of Functionalism and Nord's Approach9-11
- 1.2.1 A Historical Overview of Functionalism9-10
- 1.2.2 Nord's Translator Training Approach10-11
- 1.3 Introduction of the Translation Task11-12
- Chapter Two Description and Procedure of Translation Task12-15
- 2.1 Before the Translation12-13
- 2.2 Translation Procedure13
- 2.3 After the Translation13-15
- Chapter Three Case Study—Applying Nord's Functionalist Approach to the Task15-28
- 3.1 Translation Brief15-16
- 3.2 Source-Text Analysis16-20
- 3.3 Classifying Translation Problems and Translation Techniques20-28
- 3.3.1 Linguistic Translation Problems and Corresponding Translation Techniques20-25
- 3.3.2 Pragmatic Translation Problems and Corresponding Translation Techniques25-26
- 3.3.3 Text-Specific Translation Problems and Corresponding Translation Techniques26-28
- Chapter Four Conclusion28-31
- 4.1 The Conclusion of Translation Techniques Employed in Gain28-29
- 4.2 The Unsolved Problems29-30
- 4.3 Inspirations and Outlook of Further Translation30-31
- Bibliography31-33
- Appendixes33-62
- Appendix Ⅰ Schedule for Translation Task33-34
- Appendix Ⅱ Translation of Gain34-62
- 攻读硕士期间的科研成果62
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 余于生;谈“斡旋”和“参与”的翻译问题[J];日语学习与研究;1996年01期
2 刘季春;试谈外贸信件的翻译问题[J];现代外语;1996年04期
3 程平,李虹;一些重复现象的翻译问题[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);1998年06期
4 屈文生;;早期中英条约的翻译问题[J];历史研究;2013年06期
5 屈文生;;早期中英条约的翻译问题[J];历史教学(下半月刊);2014年03期
6 罗明辉;“吾辈は猫である”的汉译处理——兼谈书名的翻译问题[J];日语学习与研究;2002年03期
7 余祥越;试析英语专业八级考试中的翻译问题[J];青海师专学报.教育科学;2003年03期
8 杨成虎;论诗歌险韵用词的翻译问题[J];商丘师范学院学报;2005年03期
9 张本东;;浅析中西方基本数字的文化内涵及翻译问题[J];商丘师范学院学报;2007年07期
10 刘元;;《哈佛世纪》中译本勘误——兼谈学术著作的翻译问题[J];中国政法大学学报;2007年02期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 阮西湖;;再谈民族一词以及相关术语的翻译问题[A];庆贺黄淑娉教授从教50周年暨人类学理论与方法学术研讨会论文集[C];2002年
2 张建方;;试验设计中五个关键词的翻译问题[A];中国现场统计研究会第12届学术年会论文集[C];2005年
3 曹心玮;;《红楼梦》判词翻译分析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 王锡荣;;瞿秋白鲁迅翻译问题讨论的启示[A];瞿秋白同志英勇就义70周年纪念暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 荆林波;;商业模式及其价值评价[A];走进新世纪的中国商业[C];2002年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 华东师范大学 王寅丽 张立立;对翻译问题的一点回应[N];社会科学报;2013年
2 许钧;关键在于为翻译正确定位[N];光明日报;2005年
3 许钧;理解翻译[N];中华读书报;2003年
4 通讯员 周炜邋单泠 本报记者 宦建新;翻译问题制约中国图书走向世界[N];科技日报;2007年
5 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;中国文化走出去不是简单的翻译问题[N];社会科学报;2013年
6 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;中国文学“走出去”不只是一个翻译问题[N];中国社会科学报;2014年
7 北京 寒风;网上免费英文杂志你订了吗[N];中国电脑教育报;2000年
8 何刚强,复旦大学外文学院教授、博士生导师、翻译系系主任,兼任全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员;匠心独具之作 “教”“学”两宜之书[N];中国教育报;2010年
本文关键词:小说《赢利》(节选)翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:388578
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/388578.html