翻译伦理视域下《西游记》场景名称英译对比研究
本文关键词:翻译伦理视域下《西游记》场景名称英译对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《西游记》是中国古代四大名著之一,其深刻的主旨思想和美轮美奂的故事情节描写和个性鲜明的人物形象,奠定和树立了它在国内外文学中的地位。从它问世以来,就吸引着海内外各个国家的文学爱好者和学者的品读和研究。《西游记》中最精彩的部分当属唐僧师徒历经的“九九八十一难”,作为整本小说故事的主体和中心,贯穿于整个取经经历的始末,对体现小说的艺术和作者的思想起着举足轻重的作用。一部完整的小说包括人物、故事情节和环境三个要素。其中,环境又包括自然环境和社会环境;既包含故事发生的时代背景,又包含具体事件发生的场景。小说中唐僧师徒长途跋涉十万八千里,在不同的地点经历不同的磨难,这些具体的地点有山川江河树林、国家和城市、宫殿楼阁、寺庙道观以及普通百姓住家。作者对不同场所和地点的设置,既表现了作者在小说结构安排上的合乎情理,又表现了作者对真实取经故事的深刻领会和思索。这些场景与每一难中故事情节的发展、内容的描述、人物形象的塑造及性格特点的体现、宗教思想和政治思想的表现都有紧密的联系。通过场景和故事内容在不同磨难中的转换,既推进了故事情节的发展和演变,又体现出每一个故事的内涵意义、不同人物的性格等方面,进而体现出作者的意图和小说的主旨。另外,每一类名称的命名都能体现出作者的用意,地点的命名也不例外,作者对于地点的命名和设定不仅能为故事情节的走向作背景和铺垫,同时也能表现出其中蕴含的特有文化寓意。小说中的“八十难簿”概括性地描述了每一个磨难的具体事件及其发生的场景,一共有四十余个,这些地点和场所是全书所有场景的一个代表和缩影,具有一定的表征性。目前,研究《西游记》中地点名称的汉语文献和英语文献都不多见,而地点对于小说主体内容和文化意义的体现又至关重要,因此,作者认为研究《西游记》中的地点有一定的重要意义。《西游记》在国外的深远影响力离不开翻译家们对它的翻译,迄今为止问世的《西游记》的不同语言译本不下二十种,其中的英语译本就有九种。作为评定和判断翻译思想、翻译行为、翻译策略及方法的行为准则,翻译伦理越来越受翻译学者们的重视,对于翻译伦理的研究范围和研究程度也在不断扩大和加深。在现行的翻译伦理理论中,芬兰学者andrewchesterman提出的五种翻译伦理模式,既继承和发展了之前学者们的翻译伦理思想,又为研究各种翻译实践及翻译思想提供了一个更广阔的视角;虽然存在缺陷和不足,但仍然适用于翻译作品的研究中。因此,本文就选取原著“八十难簿”中的场景地点为研究对象,以英国汉学家w.j.f.jenner翻译的journeytothewest与美籍中国台湾翻译家余国藩翻译的thejourneytothewest为案例译本,就地点名称的翻译尝试性地用chesterman的翻译伦理主体思想对它们进行统计、界定、划分,进而作分类性地梳理、甄别,看它们分别符合哪种翻译伦理模式,以期探索出在翻译伦理模式的指导下,哪些翻译方法更适用于原著中地点的英译,并从文化的角度评价哪种地名的翻译方式更能传达出地点本身具有的文化寓意。
【关键词】:《西游记》 翻译伦理 八十难簿 场景名称
【学位授予单位】:贵州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-6
- Abstract6-14
- Chapter One Introduction14-18
- 1.1 The Research Background14-15
- 1.2 The Research Objective15
- 1.3 The Research Questions15-16
- 1.4 The Research Significance16
- 1.5 The Research Methodology16
- 1.6 The Layout of the Thesis16-18
- Chapter Two Theoretical Framework18-34
- 2.1 The Definitions of Morality, Ethic and Ethics18-21
- 2.1.1 The Etymology Meanings of“Ethic”and“Morality”in Chinaand Western Academic Circle18-20
- 2.1.2 The Definition of Ethics from the Philosophical Level20-21
- 2.2 Introduction to Translation Ethics21-22
- 2.3 Studies on Translation Ethics22-30
- 2.3.1 Studies on Translation Ethics Abroad23-26
- 2.3.1.1 Antoine Berman: The Ethics of Foreignness23-24
- 2.3.1.2 Lawrence Venuti: The Ethics of Difference24
- 2.3.1.3 Anthony Pym: The Ethics of Translators24-25
- 2.3.1.4 Andrew Chesterman: The Five Models of Translation Ethics25-26
- 2.3.2 Studies on Translation Ethics at Home26-30
- 2.3.2.1 Typical Scholars in Coherent Fields26-28
- 2.3.2.2 Typical Study Achievement of China Master’s Theses28-30
- 2.4 Chesterman’s Five Models of Translation Ethics30-34
- 2.4.1 Ethics of Representation30-31
- 2.4.2 Ethics of Service31
- 2.4.3 Ethics of Communication31-32
- 2.4.4 Norm-based Ethics32-33
- 2.4.5 Ethics of Commitment33-34
- Chapter Three Literature Review34-45
- 3.1 An Introduction to the Original Work of Xi You Ji34-35
- 3.2 Translations of Xi You Ji35-43
- 3.2.1 Occidental Versions35-41
- 3.2.1.1 Western Europe Versions36-40
- 3.2.1.2 Eastern Europe Versions40-41
- 3.2.2 Oriental Versions41-43
- 3.2.2.1 Japanese Versions41-42
- 3.2.2.2 Indonesia and Malaysia Versions42
- 3.2.2.3 Cambodia Version42
- 3.2.2.4 Vietnamese Version42
- 3.2.2.5 Korean Versions42-43
- 3.2.2.6 Mongolian Versions43
- 3.3 The Original of Xi You Ji and the Two English Versions Adopted inThis Thesis43-45
- Chapter Four Different Models of Translation Ethics Applied onTranslating the Settings’ Names in the Two English Versions45-59
- 4.1 The Materials to be Selected in the Original Work and the EnglishVersions45-47
- 4.2 The Implication of All the Settings in the Pamphlet about the EightyAdventures47
- 4.3 The Analysis of the Translation on the Setting’s Name from thePerspective of Translation Ethics47-59
- 4.3.1 Literal Translation VS Transliteration and Literal Translation48-53
- 4.3.2 Literal Translation VS Transliteration and Deleting53
- 4.3.3 Literal Translation VS Literal Translation and Deleting53-54
- 4.3.4 Literal Translation VS Free Translation54-55
- 4.3.5 Literal Translation and Free Translation VS Literal Translation55
- 4.3.6 Literal Translation and Transliteration VS Free Translation andLiteral Translation and Transliteration55-56
- 4.3.7 Transliteration and Free Translation VS Transliteration and Literal Translation56-57
- 4.3.8 Literal Translation and Free Translation VS Free Translation andLiteral Translation57-59
- Chapter Five Conclusion59-62
- 5.1 Majror Findings59-60
- 5.2 The Limitations and Suggestions of the Study60-62
- Bibliography62-64
- Acknowledgements64-65
- Publication65-66
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 汤君;;翻译伦理的理论审视[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年04期
2 骆贤凤;;中西翻译伦理研究述评[J];中国翻译;2009年03期
3 王晓惠;;尊“他”重“异”—中国近现代翻译伦理观[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2010年04期
4 陈燕荣;车明明;;翻译伦理观照下外宣材料翻译[J];华东交通大学学报;2010年04期
5 陈芙蓉;刘浩;;翻译职业化视角下的翻译伦理建设[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期
6 季红;;等级式信息传播模式与翻译伦理观建构[J];石河子大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
7 涂兵兰;;中西翻译伦理差异之比较[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年05期
8 梅阳春;;翻译的承诺伦理——传统翻译伦理的逾越[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2011年06期
9 徐修鸿;;译者职责的翻译伦理学阐释[J];重庆广播电视大学学报;2011年06期
10 彭萍;;翻译学的新兴分支——翻译伦理学刍议[J];学术探索;2012年01期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 贾欣岚;;跨文化交流中的翻译伦理问题研究[A];科学发展·惠及民生——天津市社会科学界第八届学术年会优秀论文集(上)[C];2012年
3 霍跃红;;回归翻译伦理:译者应树立正确的荣辱观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 青海民族大学文学与新闻传播学院教授 卓玛;另一种声音——藏诗汉译的翻译原则与伦理[N];青海日报;2012年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 段晓宇;翻译伦理规范下的译者忠实观[D];广东外语外贸大学;2007年
2 赵传银;论复译的翻译伦理学视角[D];南京财经大学;2010年
3 雷欢;翻译伦理视角下的《恋爱中的女人》两个中译本对比研究[D];河北师范大学;2015年
4 李艳娜;从翻译伦理角度看Joan Haste的林纾中文译本[D];华中师范大学;2015年
5 戴萍;切斯特曼翻译伦理模式下的《色戒》英译研究[D];南京师范大学;2015年
6 白洁;切斯特曼翻译伦理模式观照下的《丰乳肥臀》英译本研究[D];河南师范大学;2015年
7 蔡剑飞;基于文化专有项翻译的翻译伦理研究[D];重庆大学;2015年
8 何璐;《红高粱家族》葛浩文英译本中汉语粗俗语翻译的伦理审视[D];兰州交通大学;2015年
9 何金地;翻译伦理视角下苏轼词英译的对比研究[D];河南大学;2015年
10 李小亚;翻译伦理视角下林语堂英译《浮生六记》翻译策略研究[D];西北师范大学;2015年
本文关键词:翻译伦理视域下《西游记》场景名称英译对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:395502
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/395502.html