小说“Train”汉译中的归化处理及分析
发布时间:2017-05-26 23:02
本文关键词:小说“Train”汉译中的归化处理及分析,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:加拿大小说家艾丽丝·门罗的短篇小说“Train”,沿袭了她惯有的写作风格,文辞优美、风格尖锐,用语简练。她的故事在情节和角色上都很丰满,小说中那些推动故事发展的契机可以有无穷的变化。正因为如此,在她的作品翻译过程中,归化原则的运用能够帮助读者更加贴切地理解原文。美国著名翻译理论家尤金·奈达强调在翻译过程中应注重读者同等反应,也就是说尽可能以最自然、最贴切的对等语再现原文,使译文读者与原文读者达到同样的理解和欣赏原文的程度。归化原则的目的就是要把源语本土化,以译入语或译文读者为归宿,采用译入语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。本文首先介绍归化的相关理论及其研究综述;其次主要从小说人物描写和环境描写两个角度对翻译过程进行归化性分析并对其缺失提出补偿策略;最后,就翻译过程进行总结,指出归化原则在小说翻译中具有一定的指导作用。就文本中汉译的归化性分析,本论文得出以下结论:只有最大限度忠于原文,并表达出了原文的本质思想,才能还原原文中所含的特色文化,译者要时刻为读者着想,使自己的译文通顺严谨,尽力让读者感觉不到语言的隔阂。本文虽然只探讨了归化原则在小说翻译过程中的运用,但希望为其他文本的翻译实践提供一些借鉴。
【关键词】:“Train” 翻译 读者 归化原则
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 项目说明9-13
- 源语/译语对照语篇13-69
- 第一章 引言69-73
- 1.1 归化原则概述69-70
- 1.2 归化性翻译研究现状70-73
- 第二章 小说“Train”翻译中的归化处理73-87
- 2.1 归化翻译的指向性73-75
- 2.2 人物描写翻译中的归化处理75-82
- 2.2.1 语言描写翻译中的俚语译法75-79
- 2.2.2 心理描写翻译中的改译79-82
- 2.3 环境描写翻译中的归化处理82-87
- 2.3.1 自然环境描写翻译中的增译82-84
- 2.3.2 社会环境描写翻译中的略译84-87
- 第三章 归化翻译的缺失及其补偿策略87-91
- 3.1 归化处理在翻译中的不足87-88
- 3.2 异化处理对归化处理的补充88-91
- 第四章 结语91-93
- 参考文献93-94
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 陈佳毓;;Rain and Train[J];小学生必读(中年级版);2010年05期
2 何富臣;;(新目标)七年级下Units 3-4正误例析[J];中学英语之友(初一版);2007年02期
3 刘娇;;Traveling by train[J];新课程学习(中);2013年07期
4 ;Rapid Rail[J];China & Africa;2011年08期
5 姜经志;;Units 10-12易混词语辨析[J];语数外学习(初中版九年级);2009年12期
6 ;轻松一刻[J];考试与招生;2012年09期
7 ;How to Get Around in China?[J];China & Africa;2013年09期
8 郭树棠;对boat train翻译的一点看法[J];上海科技翻译;1990年01期
9 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 朱
本文编号:398285
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/398285.html