当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“信达雅”翻译理论深析——以《西江月·世事一场大梦》为例

发布时间:2024-12-18 22:11
   改革开放以来,经济快速发展,国力日益强盛,建设文化强国的目标也逐渐提上日程,所以文化输出在这个阶段则尤为重要。而在优秀文化走出国门,彰显其魅力的过程中,翻译则扮演着极其重要的作用。但是当今对优秀经典的翻译良莠不齐,其原因归根结底为译者所遵从的翻译原则混乱,所以选用正确的翻译原则对于传播中国优秀文化,建设文化强国至关重要。而在众多的翻译原则中,严复先生的"信达雅"理论虽精辟却仍未广用,原因就在于其大简至深思想未被领略。笔者在严复"信达雅"指导下对苏轼的《西江月·世事一场大梦》进行翻译,以剖析该原则,从而让读者感受优秀经典的魅力和"信达雅"翻译理论的合理性以及科学性,进而促进优秀经典的传播。

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1介绍
    1.1 背景介绍
    1.2 理论介绍
2 以《西江月?世事一场大梦》为例
    2.1 从“信”的层次进行翻译
    2.2 从“达”层次进行翻译
    2.3 从“雅”的层次进行翻译
3 结论



本文编号:4017195

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4017195.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b9cac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com