“信达雅”翻译理论深析——以《西江月·世事一场大梦》为例
发布时间:2024-12-18 22:11
改革开放以来,经济快速发展,国力日益强盛,建设文化强国的目标也逐渐提上日程,所以文化输出在这个阶段则尤为重要。而在优秀文化走出国门,彰显其魅力的过程中,翻译则扮演着极其重要的作用。但是当今对优秀经典的翻译良莠不齐,其原因归根结底为译者所遵从的翻译原则混乱,所以选用正确的翻译原则对于传播中国优秀文化,建设文化强国至关重要。而在众多的翻译原则中,严复先生的"信达雅"理论虽精辟却仍未广用,原因就在于其大简至深思想未被领略。笔者在严复"信达雅"指导下对苏轼的《西江月·世事一场大梦》进行翻译,以剖析该原则,从而让读者感受优秀经典的魅力和"信达雅"翻译理论的合理性以及科学性,进而促进优秀经典的传播。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1介绍
1.1 背景介绍
1.2 理论介绍
2 以《西江月?世事一场大梦》为例
2.1 从“信”的层次进行翻译
2.2 从“达”层次进行翻译
2.3 从“雅”的层次进行翻译
3 结论
本文编号:4017195
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1介绍
1.1 背景介绍
1.2 理论介绍
2 以《西江月?世事一场大梦》为例
2.1 从“信”的层次进行翻译
2.2 从“达”层次进行翻译
2.3 从“雅”的层次进行翻译
3 结论
本文编号:4017195
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4017195.html