当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望

发布时间:2017-09-22 07:23

  本文关键词:译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望


  更多相关文章: 沙博理 译者研究 译本研究


【摘要】:巴金的小说《家》沙博理英译本是目前唯一英译本,已出版近60年,然而近年才出现对该译本的研究。目前已有的四个视角的研究均有其优点和不足。结合《家》沙博理英译本出版的时代和沙博理的"制度化译者"身份,可采用译本研究与译者研究相结合的方法,展开创新性、深入性、综合性的研究。沙博理对《家》的英译及其研究,是巴金作品对外传播研究的一部分,也是巴金研究的重要组成部分。
【作者单位】: 中国海洋大学外国语学院;
【关键词】 沙博理 译者研究 译本研究
【基金】:国家社会科学基金一般项目(12BYY018) 中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地研究项目
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 巴金的现实主义长篇小说《家》描写了封建制度的多重弊端和青年一代的反抗,1931年于上海《时报》连载,1933年由开明书店首发单行本,其独特的艺术魅力吸引了一代代读者及研究者。1958年,沙博理英译的《家》(The Family)由外文出版社出版,1972年《家》沙博理英译本(以下简称“《

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 李秀静;;沙博理《水浒传》英译本中数字熟语的翻译[J];短篇小说(原创版);2014年23期

2 王亮;;从女性主义视角看《水浒传》的两本主要英译本[J];青年文学家;2011年23期

3 戴淑云;;《水浒传》两英译本翻译策略评析——以“智取生辰纲”译文为例[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年04期

4 武翠青;;《水浒传》中描述性语句的英译简析(英文)[J];语文学刊;2007年19期

5 杨艳;;《水浒传》两英译本之比较鉴赏——以沙博理和赛珍珠译本中绰号和兵器为例[J];现代妇女(下旬);2014年05期

6 ;[J];;年期

中国硕士学位论文全文数据库 前7条

1 但诗茹;博弈论视角下《水浒传》英译的翻译策略[D];天津财经大学;2015年

2 马婷;基于对比语料库的《水浒传》沙博理译本英语句式研究[D];中国海洋大学;2015年

3 程娟;意识形态对沙博理现代小说翻译实践的影响[D];扬州大学;2012年

4 刘玉娟;从沙博理的特殊文化身份透视其翻译思想[D];山东师范大学;2013年

5 马兴丽;意识形态及翻译行为视角下沙博理翻译行为研究[D];四川外国语大学;2015年

6 刘迎秀;从认知角度对颜色词“青”的翻译研究[D];大连海事大学;2013年

7 陈枫;《水浒传》韵文翻译中的诗学操纵:赛珍珠和沙博理译文对比研究[D];外交学院;2015年



本文编号:899511

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/899511.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户20a5f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com