当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从《水浒传》英译本的比较研究看译者主体性

发布时间:2016-12-18 12:35

  本文关键词:从《水浒传》英译本的比较研究看译者主体性,由笔耕文化传播整理发布。


《长沙理工大学》 2012年

从《水浒传》英译本的比较研究看译者主体性

周鹏飞  

【摘要】:自从翻译研究出现了文化转向,在西方,翻译研究者们在译者主体性这一研究方向已取得了较大的进展,而在中国,对译者主体性的研究也在逐步升温。《水浒传》作为中国古代四大名著之一,,己被翻译成多种文字。自从赛珍珠的All Men Are Brothers和沙博理的Outlaws of theMarsh问世以来,对它们的评论也如雨后春笋般地涌现出来。本文从文化的角度,运用文献资料法、综合法和分类法,研究译者主体性在《水浒传》赛珍珠英译版及沙博理英译版中的体现。在目前对《水浒传》的翻译研究中,绝大多数评论者都是围绕异化、归化的孰是孰非对这两个译本作比较研究,且争论不休。本文将分析两个版本之间的异同,从三方面——翻译策略、语言风格和文化保真度着手,并进而对导致这些异同的译者主体性因素进行剖析。由于语言、文化以及翻译之间存在着紧密且天然的联系,因而在译者主体性和翻译中,文化因素的地位可谓举足轻重。鉴于此,本文还将从文化定位、文化能力以及文化态度这三个方面着手,分析阐述译者主体性是如何在两译本中体现的。 本文分为五章。第一章简述本论文的研究目的、研究的意义以及研究方法,概述目前对《水浒传》赛译本及沙译本的研究现状,纵观国内外翻译研究者在不同历史时期对译者主体性的观点和看法,从历史的角度看译者的地位是如何得到提升的;第二章主要阐述文化因素对翻译造成的影响,并对译者主体性所涵盖的内容进行分析说明;第三章主要对赛珍珠和沙博理这两位译者以及他们的《水浒传》英译本进行介绍;第四章、第五章为本文的主体部分,从两个英译版本在翻译策略、语言风格和文化保真度这三个主要方面以及其他一些方面的异同着手,探讨译者主体性是如何体现在译文中的,并通过举例分析造成这些异同的译者主体性因素。 在对两个译本进行比较的基础上,本文认为在翻译过程中,译者的主体性是决定译作成功与否的一个重要因素。鉴于跨文化性根植于翻译行为中,因而译者的文化定位、文化能力和文化态度必然是译者主体性的重要体现。本文同时还指出,译者主体性并非一成不变,它随时代、环境及社会的变化而变化;此外,它还与译者的努力密切相关。

【关键词】:
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:

下载全文 更多同类文献

CAJ全文下载

(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周瑾;李蕴慧;冯进;;他用自己的方式阅读中国——访全国政协委员沙博理[J];对外大传播;2006年06期

2 何雁;;一个美国人的中国情缘——记中国文学翻译家沙博理[J];国际人才交流;2006年05期

3 李文革;中国文化典籍中的文化意蕴及其翻译问题[J];外语研究;2000年01期

4 郭凤青;;从特征与文化内涵看《水浒》地名的翻译方法——以沙博里译本目录中的80个地名为例[J];湖北第二师范学院学报;2010年01期

5 马红军;为赛珍珠的"误译"正名[J];四川外语学院学报;2003年03期

6 李林波;对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思[J];四川外语学院学报;2004年06期

7 李晶;;翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析[J];外语与外语教学;2006年01期

8 李军;王福英;;文学翻译的文化误读——对S.Shapiro的英译本《水浒》的分析(英文)[J];语文学刊;2006年07期

9 姚君伟;近年中国赛珍珠研究回眸[J];中国比较文学;2001年04期

10 谭载喜;中西翻译传统的社会文化烙印[J];中国翻译;2000年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 马轶;赛珍珠英译《水浒传》的文化阐释研究[D];华东师范大学;2006年

2 吴娟;《水浒传》英译本中语义空白现象分析[D];长沙理工大学;2008年

3 杨战江;沙译《水浒传》中人物绰号的翻译探析[D];湖南师范大学;2008年

4 雷晓婷;从文化转向的角度对《水浒传》文化翻译策略的探讨[D];太原理工大学;2008年

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李红;;翻译中的归化与异化[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期

2 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期

3 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期

4 付昌玲;从解释学法则看译者身份的转换[J];安徽教育学院学报;2005年01期

5 储小旵;张丽;;徽州契约文书方言俗语词辑释[J];合肥师范学院学报;2011年05期

6 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期

7 王安原;吉哲民;;对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期

8 袁晓亮;;功能主义翻译理论对本科英语专业翻译教学的启示[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2012年01期

9 李合章;刘书芳;;古村落在寨墙营建中体现的传统营城理念——以临沣寨为例[J];安徽农业科学;2010年23期

10 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 吴小林;曾东京;;浅谈《新牛津英汉双解大词典》成语的翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

3 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

5 涂秀青;;也谈中国英语的标准问题[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

6 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

7 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

8 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

9 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

10 李芦笛;;从斯坦纳的阐释学角度看译者在翻译中的角色[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年

4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

5 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年

6 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年

7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

8 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年

9 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

10 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年

2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年

3 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年

4 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年

5 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年

6 翁元达;从言语外知识的角度浅谈口译中的理解障碍[D];上海外国语大学;2010年

7 叶晶晶;重建文化亲缘关系[D];上海外国语大学;2010年

8 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年

9 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年

10 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期

2 刘立;文本“空白”和文学翻译的再创造[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2003年02期

3 王丽芳;形神毕肖 鲜活欲出——谈《水浒》人物的绰号[J];渤海学刊;1994年Z1期

4 姚君伟;我们怎样接受一个外国作家——赛珍珠在当代中国的命运[J];外国文学;1994年03期

5 徐美仙;文化差异与英汉语用翻译[J];广州大学学报(综合版);2000年06期

6 朱桂成;阐释学与“多向度”翻译标准[J];河海大学学报(哲学社会科学版);2000年01期

7 贺祥麟;;我看赛珍珠[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1993年02期

8 鲁新轩;试论赛珍珠的文艺观[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1997年06期

9 侯广旭;谈谈英语绰号[J];北京第二外国语学院学报;2001年04期

10 徐珺;文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J];解放军外国语学院学报;2001年02期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 胡朋志;翻译中接受过程所激发的创造性[D];安徽大学;2005年

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 廖敏;试析《道德经》翻译的多样性[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年09期

2 吴波;译者地位边缘化成因及其对策初探[J];国外外语教学;2004年01期

3 张东秋;;翻译标准与译者主体性的关系[J];延边大学学报(社会科学版);2007年04期

4 吴建;张韵菲;;理性范式的转换与译者主体性的嬗变[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年03期

5 魏笑可;修永梅;;女性主义视角下的女性译者主体性——析朱虹译《今天没有太阳》[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期

6 李明;;译者主体性在旅游景点翻译中的体现[J];南昌教育学院学报;2011年01期

7 温弘;;从唯物辩证法角度看翻译主体[J];作家;2011年04期

8 周景刚;;译者主体性的文化视角[J];文教资料;2006年23期

9 李晓岩;;女性主义与译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期

10 王晓敬;杨琪;;文学翻译中译者的创造性叛逆[J];林区教学;2008年08期

中国重要会议论文全文数据库 前9条

1 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

4 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

5 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年

6 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

7 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

8 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

9 冯学琪;;译者情感对文学翻译的影响[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年

3 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年

4 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年

5 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年

6 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年

7 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年

8 袁丽梅;语境·译者·译文[D];复旦大学;2012年

9 冷惠玲;论译者风格批评[D];上海外国语大学;2008年

10 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年

2 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年

3 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年

4 高贝贝;传播学视阈下的译者主体性研究[D];西南交通大学;2010年

5 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年

6 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年

7 孙崇菊;从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译[D];四川师范大学;2010年

8 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年

9 洪霞;浅论译者主体性[D];湖南师范大学;2004年

10 叶乐;论译者主体性及其在人类历史重大变革中的作用[D];上海外国语大学;2004年


  本文关键词:从《水浒传》英译本的比较研究看译者主体性,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:218802

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/218802.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户06a05***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com