当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

目的论视角下对曹禺《罗密欧与朱丽叶》译本的研究

发布时间:2017-01-03 12:41

  本文关键词:目的论视角下对曹禺《罗密欧与朱丽叶》译本的研究,由笔耕文化传播整理发布。


《郑州大学》 2013年

目的论视角下对曹禺《罗密欧与朱丽叶》译本的研究

田燕丽  

【摘要】:目的论是德国功能派学者弗米尔提出来的,翻译目的论把翻译看做一种交际行为,而翻译行为要达到的目的则决定整个翻译过程。目的论有三个重要准则:目的准则、篇内一致准则和篇外一致准则。其中篇外一致从属于篇内一致,篇内一致从属于目的准则。这三个准则提供了具体的翻译标准,可以用来指导具体的翻译实践活动。 1942年,受到成都一个专业剧团的请求,曹禺翻译了莎士比亚的剧作《罗密欧与朱丽叶》。这个译本的目的是为了舞台演出,不仅要考虑语言的翻译,还要考虑舞台效果,观众的反应以及心理活动等等。曹禺花了一年的时间终于创作出了一个既适合舞台演出而又被普通观众认可的译本。 该论文针对曹氏译本进行研究,由六部分组成。引言部分介绍了研究背景,研究目的,研究问题以及研究意义。其中第一个研究问题是:在曹禺译文中,目的论三准则的应用是如何体现的,第二个研究问题是:在目的论指导下,通过对曹禺译本的分析,可以得出哪些用于指导戏剧翻译的原则。第一章重点介绍之前关于《罗密欧与朱丽叶》的研究以及现有研究的局限。第二章详细论述了该论文的理论框架,目的论。第三章在目的准则的指导下,对口语化语言的翻译、舞台指示语的翻译、心理活动语言的翻译以及文化负载词语的翻译进行分析;在篇内一致准则指导下,对习语翻译、人名翻译以及称谓语的翻译进行分析;在篇外一致准则指导下,对修辞语言的翻译和感叹词的翻译进行分析。通过第三章的文本分析,作者总结了两个可以用于指导表演性戏剧翻译的原则。第一个原则是要注重戏剧的舞台表演性,第二个原则是确保台词容易被受众所理解。最后一部分指出了该研究的重要发现,局限性以及启示。

【关键词】:
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:

下载全文 更多同类文献

CAJ全文下载

(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 张芳;;翻译的中庸之道——从《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本看归化与异化策略的运用[J];湖南第一师范学报;2008年01期

2 谢满兰;;以文学和以舞台表演为取向的剧本翻译的差异——对比《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本[J];广东教育学院学报;2008年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 郑成利;翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究[D];华中师范大学;2009年

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王保云;;千古绝唱各风流——试比较《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》的悲剧异同[J];安徽文学(下半月);2009年12期

2 周红专;话剧翻译的关联观[J];北京工业大学学报(社会科学版);2001年04期

3 严晓江;;梁实秋译莎的变通方法——以“民族文化符号”为例[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2012年04期

4 严晓江;徐锡祥;刘丽娜;;论梁实秋的译莎策略[J];长春大学学报;2010年03期

5 孙永;张伟伟;;从梁实秋版《莎士比亚全集》中译本看翻译标准[J];长沙大学学报;2012年01期

6 黄泽英;;从接受理论看莎剧的两种中译本——以《罗密欧与朱丽叶》为个案[J];湘南学院学报;2009年06期

7 周晓春;;“美”的化身——朱丽叶[J];飞天;2010年18期

8 杨深林;;《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》语言特点之比较研究[J];东华理工大学学报(社会科学版);2010年04期

9 段媛薇;;《罗密欧与朱丽叶》中的戏剧反讽[J];安徽文学(下半月);2012年09期

10 蒲沐童;;当罗密欧遇上祝英台——对比分析《罗密欧与朱丽叶》与《梁山伯与祝英台》的悲剧性结局[J];大众文艺;2012年24期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 罗俊容;;从《奥赛罗》中的三个女性形象看女性生存困境[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年

中国博士学位论文全文数据库 前5条

1 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年

2 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年

3 胡剑波;冒犯称谓语研究[D];上海外国语大学;2008年

4 许丽青;钱钟书与英国文学[D];复旦大学;2010年

5 张晓梅;翻译批评原则的诠释学研究[D];山东大学;2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 钟林君;翻译规范视角下基督教作品的汉译[D];中央民族大学;2011年

2 谢琼;翻译规范对文学翻译的影响[D];湖南师范大学;2011年

3 许由太;操纵理论视角下《罗密欧与朱丽叶》翻译比较研究[D];中南大学;2010年

4 王蕾;多元系统理论视角下梁实秋翻译研究[D];山东大学;2011年

5 李静思;《丑女贝蒂》称呼语言外之力的关联理论阐释[D];西南交通大学;2011年

6 余艳铃;礼貌原则视角下跨文化交际语用失误及其对策研究[D];成都理工大学;2011年

7 王超;斯坦纳阐释翻译观与译者主体性研究[D];长沙理工大学;2011年

8 崔鉴;英汉招呼语对比研究[D];四川大学;2005年

9 胡贞;戏剧翻译的语用分析[D];上海海事大学;2004年

10 李菁;论《喜福会》之称呼语[D];新疆大学;2006年

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李伟民;溶中国古典艺术之灵气 译英国莎士比亚之精华——读杨烈译《莎士比亚精华》[J];川北教育学院学报;1998年04期

2 苏福忠;说说朱生豪的翻译[J];读书;2004年05期

3 朱达;与莎士比亚“诗剧”相对应的中译文——莎士比亚剧本英译汉探讨[J];达县师范高等专科学校学报;2002年03期

4 贺祥麟;赞赏、质疑和希望——评朱译莎剧的若干剧本[J];外国文学;1981年07期

5 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期

6 黄静;著名诗人翻译家卞之琳[J];江苏地方志;2001年01期

7 张齐颜;论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性[J];四川外语学院学报;2005年01期

8 杨全红;朱生豪译莎动力谈[J];四川外语学院学报;2005年06期

9 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期

10 韩江洪;论中国的翻译规范研究[J];山东外语教学;2004年06期

【相似文献】

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年

2 郭重哲;;韩国口笔译市场及其演进(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

3 Jan Nattier;;善男子与善女人——探究两个著名佛教术语的基础(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年

4 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

5 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

6 顾锋;;浅谈翻译公司的译员观[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

7 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

8 左戈番;;早期佛教汉译——论安世高的翻译(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年

9 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年

10 吴文安;;基于项目的教学案例[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

3 纪蓉琴;主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究[D];上海外国语大学;2011年

4 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年

5 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

6 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年

7 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

8 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年

9 陈惠;阿瑟·韦利翻译研究[D];湖南师范大学;2010年

10 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 聂鑫;译者主体性与关照读者接受之研究[D];延安大学;2011年

2 陈洁;论翻译中三维伦理模式的构建[D];四川师范大学;2012年

3 万琼;论译者文化身份对译作的影响[D];四川外国语大学;2014年

4 谢绿叶;译者作为翻译活动的中心[D];福建师范大学;2012年

5 杨娟;谈前景化特征在译文中的再现[D];广东外语外贸大学;2013年

6 倪月梅;张经浩《爱玛》复译行为研究[D];扬州大学;2010年

7 王高鹏;[D];西安外国语大学;2011年

8 刘昊;解构视角下译者主体性的探究[D];外交学院;2011年

9 卢君;从对话角度看译者主体性[D];浙江师范大学;2012年

10 曾婷;从暗淡无光到光彩熠熠[D];西华大学;2013年


  本文关键词:目的论视角下对曹禺《罗密欧与朱丽叶》译本的研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:232796

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/232796.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bfeef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com