当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

参花:从目的论看《夏洛的网》任溶溶中译本

发布时间:2017-01-04 08:06

  本文关键词:儿童文学的翻译——目的论视角下的《夏洛的网》汉译个案研究,由笔耕文化传播整理发布。


  《夏洛的网》是一本著名的儿童文学读物,讲述了一只叫威尔伯的小猪和一只叫夏洛的蜘蛛之间的友谊。威尔伯作为一只猪,时常面临着被屠杀作为食物的危险,而夏洛为了帮助他,在她的网上织出了各种各样的单词来吸引人们的注意,以使他们留威尔伯一条活路。尽管夏洛最终死去,但她的孩子们与威尔伯成了新朋友,这部在国外引起极大反响的儿童读物在2004年被任溶溶翻译成中文。对此,本文从目的论的视角对《夏洛的网》任溶溶中译本进行研究。

  一、目的原则

  目的论认为,原文的目的是提供信息,而翻译的目的是为了符合特定读者的需要,就这一点来说,译文比原文更为重要。由此我们可以得出,在翻译儿童文学时,译者应重视儿童的特点和需要。

  在音乐性方面,儿童常常大声朗读他们阅读的书籍,他们对声音、节奏韵律和重复尤为敏感。强烈的韵律和音乐性能吸引他们的注意力,激发他们的兴趣。因此可以较多使用拟声、词语重复、感叹词和口语词汇来使作品充满音乐性,吸引儿童的兴趣。例如,拟声词是模拟自然界声响的词汇,它使事物生动有趣,激发读者的想象力,还能帮助儿童在脑中产生画面感。例如,任溶溶将原文译为“雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的厨房窗上,咕咚咕咚的涌出水管”。他用“噼噼啪啪”和“咕咚咕咚”两个拟声词来形容下雨的声音和水流的声音,极具画面感。

  在修辞方面,儿童更易于也更愿意接受比拟的事物,因此儿童文学应尽可能多地使用各种修辞方法加强译文的生动活泼感。例如,任溶溶将原文译为“我豁出去——豁出去——豁出去再说一遍”“那只母鹅为威尔伯当拉拉队助威”“如果它要死了小鹅能逃脱罪责,它是会咬死小鹅的——母鹅心里有数,个个心里有数”。“豁出去”“当拉拉队助威”“心里有数”等生动形象地刻画了谷仓里的动物世界,赋予动物以人类的情感和语言,更好地传递出了作品的主题,使小读者更易接受。

  此外,在插图方面,孩子们的生活经验和知识储存较少,无法完全理解作品内涵,因此儿童文学作品也应配上一些插图来帮助他们流利阅读和充分理解。《夏洛的网》任溶溶中译本中就有很多插图,易于低龄读者理解故事情节。同时也能丰富他们的知识和词汇,起到一定的教育作用。

  二、连贯原则

  翻译是涉及到原语文化和译语文化的不同文化间的交际活动,因此对于文化因素的翻译不容忽视。处理文化因素有两种策略:归化策略和异化策略。连贯原则要求译文内部连贯,并能被目的语读者接受。就儿童文学而言,儿童阅历少,知识不丰富,较难理解异国文化,如果全部采用异化策略,有可能会降低他们对作品的兴趣。因此,归化是更好的选择。

  例如,任溶溶将原文译为:“现在轮到织‘起’字了!一横!下来!一竖!哗!接上!很好!再一横!下去!一横!哗!好样的!现在稳着点!爬过去!接上!一撇下去!现在上来点,到右边!一直过去!停止!现在向右边翘起一点!好!现在回上去!一横!一竖!现在到左边!再一横!爬过去!好了!别急,保持那些线连在一起!现在织出‘起’字的最后一笔!下来!哗!横过去!翘上去一点!整个字再来一次!好样的!”这一段详细描述了夏洛在网上织出“terrific”这个单词的具体过程。夏洛织网的同时还在自言自语,这一段十分生动,鼓舞人心,让人强烈地体会到夏洛的努力。可是中国低龄读者不认识“terrific”这个单词,要将它以及织R这个字母的细节用中文表达出来颇有难度。任溶溶将其译为“了不起”,织R的过程也就是织“起”的过程,这样一来译文流利自然,丝毫没有翻译的痕迹。

  三、忠实原则

  忠实原则,或者说文间连贯,界定的是译文和原文之间的关系。普遍认为,翻译不仅是信息间的传播,也是文化间的交流。因此译文应某种程度上忠实于原文以实现信息的有效传播。而为了使目的语读者了解异域文化,译者可以保留原文的某些要素,就此而言,可以使用异化原则。

  例如,任溶溶将原文译为“知道生命多么短促和可爱的歌雀说:“甜滋滋,甜滋滋,甜滋滋的插曲;甜滋滋,甜滋滋,甜滋滋的插曲!”你一走进谷仓,燕子就会从它们的窝里飞出来责备你,,“放肆,放肆!”中文有用“甜滋滋”来形容插曲,尽管这样翻译有可能产生些许误解,但仍然是可接受的,因为这种拟人化的表达方法十分可爱生动,体现了译者的智慧。

  本文从目的论角度分析《夏洛的网》任溶溶的中译本,具体涉及目的原则、连贯原则和忠实原则。在翻译这本杰出的儿童文学读物时要以低龄读者为目的读者,以满足儿童的好奇心、激发他们的兴趣为目的,根据目的论,结合归化和异化两种策略,既要让文章通俗易懂,也要向儿童读者们传达一定的知识和异域文化。任溶溶的译本较好地达到了这一目的,语言生动自然,贴近中国小读者,是不错的译文。

  参考文献:

  [1][美]E·B·怀特·夏洛的网[M].任溶溶,译.上海:上海译文出版社,2009.

  [2]乔燕华.功能主义理论视角下《夏洛的网》中文译本之对比[D].上海:上海外国语大学,2009.

  [3]李静.儿童文学的翻译——目的论视角下的《夏洛的网》汉译个案研究[D].石家庄:河北师范大学.2012.

  [4].黄莉.儿童文学翻译中的功能对等——《夏洛的网》四个中译本个案研究[D].南京:南京农业大学,2012.

  白羽


  本文关键词:儿童文学的翻译——目的论视角下的《夏洛的网》汉译个案研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:233437

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/233437.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户91ce0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com