当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

缺省 在 文艺理论 分类中 的翻译结果

发布时间:2017-01-05 09:50

  本文关键词:文学翻译中译者的创造性叛逆与文化缺省的重构,由笔耕文化传播整理发布。


 在分类学科中查询

所有学科

文艺理论

中国语言文字

外国语言文字

计算机软件及计算机应用

逻辑学

电信技术

 历史查询

 

缺省

  • default(342)
  •   

        On Cultural Default of Literary Works and Pragmatic Translation

        论文学作品的文化缺省和语用翻译

    短句来源

        Translator's Creative Treason and Reconstruction of Cultural Default in Literary Translation

        文学翻译中译者的创造性叛逆与文化缺省的重构

    短句来源

        Cultural Default in Source Literary Works and its Translation

        文学作品中的文化缺省及其翻译

    短句来源

        Reflections on Cultural Default in Light of the Mistranslations of Turbulence

        文化“缺省”与“误读”——贾平凹小说《浮躁》英译本文化“误译”探微

    短句来源

        The Study of Cultural Default in the English Translation of The Scholars

        浅析《儒林外史》英译本中的"文化缺省"

    短句来源

    更多       

      

        It is studied from three aspects: custom, institution and religion.

        本文从风俗习惯,典章制度,以及宗教信仰三方面来研究待补偿型文化缺省;

    短句来源

        It is discussed from two regards: Chinese sayings and figure of speech.

        本文从汉语谚语和比喻两方面来探讨可植入型文化缺省;

    短句来源

        It is analyzed from three aspects: allusions, idioms and other cliches.

        本文从典故,成语,以及其他方面的套语来分析可隐去型文化缺省。

    短句来源

        Through analysis, this paper intends to put forward the criteria of identification and classification of cultural defaults and offer the strategies to deal with them;

        通过分析,本文在力图给出对文化缺省进行判断、分类的标准以及相应的处理策略的同时,得出三方面结论:

    短句来源

        Thirdly, the classification of cultural defaults is not static, but dynamic.

        第三,,对于文化缺省的分类不是静态的,而是动态的。 随着不同文化间交流的频繁,愈来愈多的待补偿型和可隐大型火化缺省将变为可植入型义化缺省。

    短句来源

    更多       

    查询“缺省”译词为用户自定义的双语例句
        我想查看译文中含有:的双语例句

    为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。

      default

    In this paper a generalized defaultable bond pricing formula is derived by assuming that there exists a defaultable forward rate term structure and that firms in the economy interact when default occurs.

          

    Generally, The risk-neutral default intensity λQ is not equal to the empirical or actual default intensity λ.

          

    This paper proves that multiple default intensities are invariant under equivalent martingale transformation, given a well-diversified portfolio corresponding to the defaultable bond.

          

    Thus one can directly apply default intensities and fractional losses empirically estimated to the evaluation of defaultable bonds or contingent claims.

          

    The ABEM method uses much less memory (about 0.1%-1%), and is more accurate than Raphael with default mesh partitions.

          

    更多          



    The process of implicature translating is the very process to pursue the optimal relevance. A translator should first of all find out the implicatures in pursuit of the optimal relevance based on the explicatures of the source text (ST) and his own cognitive context. Then if he estimates that such implicatures may be yielded in the target text (TT) audience's cognitive context, the translator should endeavour to leave the implicit utterance to be implicit in the TT for the sake of relevance. While if he estimates...

    The process of implicature translating is the very process to pursue the optimal relevance. A translator should first of all find out the implicatures in pursuit of the optimal relevance based on the explicatures of the source text (ST) and his own cognitive context. Then if he estimates that such implicatures may be yielded in the target text (TT) audience's cognitive context, the translator should endeavour to leave the implicit utterance to be implicit in the TT for the sake of relevance. While if he estimates the socio-cultural defaults involved in the inference of implicatures are beyond the reach of the TT audience's cognitive context, he has to make some adjustment to compensate some assumptions regarding such cultural defaults to guarantee the communicative efficacy of translation.

    文学作品翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程。译者在结合原语与自己的认知语境得到原语的含意之后 ,如估计原语的含意在译文读者的认知语境中能得以解释 ,译者应尽力采取直接翻译 ,以隐译隐 ;当含意推理所涉及的文化缺省不能为异类语言读者所提供 ,译者必须采取顺应措施 ,补偿译文读者所缺少的此类文化缺省 ,以保证翻译的交际效果。

    Cultural default in Source literary works is defined as absence of relevant cultural background knowledge shared by the author and his/her intended reader. This paper exemplifies not only the objective existence of cultural default in source literary works but also several common translation techniques of compensating cultural default in source literary works.

    文学作品中的文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。文学作品中“文化缺省”的现象是客观存在的 ,对此 ,译者应寻求科学的方法予以恰当处理

    As a property of language, the main function of fuzziness is to make our language colorful. In literary works, the different kinds of fuzziness have their particular stylistic functions. In this article, the author tries to display the different stylistic functions of fuzzy language in literary works, such as expressions with fuzzy meanings, accuracy of meaning to fuzziness, hedges, the abnormal collocation of contradictory expressions, elliptical sentences and fuzzy paragraphs.

    模糊,做为语言的一个属性,其主要作用就是使语言更丰富多彩。在文学作品中,各种模糊言语形式往往发挥了其独特的文体功能。本文从语义模糊词,语义由精确向模糊转化词,模糊限制语,矛盾词语的反常搭配,缺省模糊及模糊言语段落等几种形式来表现模糊语在文学作品中的不同文体功能。

     

    << 更多相关文摘    

     相关查询

     



     

    CNKI小工具

    在英文学术搜索中查有关缺省的内容

    在知识搜索中查有关缺省的内容

    在数字搜索中查有关缺省的内容

    在概念知识元中查有关缺省的内容

    在学术趋势中查有关缺省的内容

     

     


      本文关键词:文学翻译中译者的创造性叛逆与文化缺省的重构,由笔耕文化传播整理发布。



    本文编号:234879

    资料下载
    论文发表

    本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/234879.html


    Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

    版权申明:资料由用户bb28b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com