当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Compari

发布时间:2017-02-04 18:21

  本文关键词:从文化过滤的角度探讨小说《扶桑》的英译与接受,由笔耕文化传播整理发布。


《语言与文化研究(第九辑)》2011年

The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions

符晓  

【摘要】:正Of all classic Chinese novels,Hong Lou Meng is indisputably the greatest masterpiece. It is well known not only for the vivid characterization of hundreds of characters,but also for the delicate design of the names of the characters in the novel.How to translate the personal names correctly and at the same time keep their functions intended by the authors in the translated version is a challenging problem encountered by all the translators.This paper deals with the translation of personal names in Hong Lou Meng,and three different versions are used for comparison—A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang,The Story of the Stone by David Hawkes,and Dream of the Red Chamber by Wang Chichen.It aims to analyze the different translation methods adopted by the translators.

【作者单位】:广州大学外国语学院
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】:

Ho咭肋uMe咭众a elassieal novel in the Qing Dynaoty(1644一1911)Of China.There are 421eharaete。,,232 females and 189 males,deseribed in va州ng dotail.The book 15 well known noto沮y forthe vivid eharaetetization of hundreds of eharaeters,but沮50 for the

下载全文更多同类文献

PDF全文下载

CAJ全文下载

(如何获取全文 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式


【相似文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 杜曼;;Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures[J];海外英语;2011年11期

2 鲁洪萍;;Female Identities in Translated Literature and the Development of Native Sense[J];海外英语;2012年01期

3 洪筠;;Difference of Translation Subjectivity fro Two English Translation Version of Hong Lou Meng[J];海外英语;2011年08期

4 徐世红;;On Information Loss in Translated Version of Foreign Literature Works[J];海外英语;2013年23期

5 邓雪莹;;“Hybridity”in Two English Versions of Tian-Jing-Sha-Qiusi[J];海外英语;2013年13期

6 ;A Study on Xu Yuanchong's Translated Poem on the Height from the Perspective of Three Beauties[J];海外英语;2012年03期

7 ;Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys' Wide Sargasso Sea[J];Comparative Literature:East & West;2009年01期

8 王慧;;Analysis of Wang Zuoliang's Translation Ideas[J];海外英语;2014年15期

9 夏宁;;On the Translation Strategies in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'urbervilles[J];教师;2011年35期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 赵伟;鲁迅小说两个英译本的对比研究[D];上海海运学院;2000年

2 谭川;抗战时期《时与潮文艺》英国小说译介研究[D];四川外国语大学;2013年

3 冯欣欣;林语堂《啼笑皆非》自译研究—林语堂译本与宋碧云译本的比较研究[D];湖南大学;2011年

4 李静;儿童文学的翻译[D];河北师范大学;2012年

5 潘广琴;译风严谨见品质,恪守译德显风范[D];广西师范大学;2013年

6 刘金华;操纵论视角下《麦田里的守望者》两个中译本对比研究[D];湖南师范大学;2011年

7 戴薇;从文化过滤的角度探讨小说《扶桑》的英译与接受[D];上海外国语大学;2014年

8 孙蕾;卞之琳诗歌自译研究[D];四川外语学院;2011年

9 阮薇;《自然笔记》翻译报告[D];华南理工大学;2013年

10 徐浩;从巴西食人主义角度重新审视林纾的翻译[D];上海外国语大学;2014年

相关机构

>广州大学外国语学院

相关作者

>符晓

《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
京ICP证040441号
互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号

订购热线:400-819-9993 010-62982499
服务热线:010-62985026 010-62791813
在线咨询:
传真:010-62780361
京公网安备11010802020475号



  本文关键词:从文化过滤的角度探讨小说《扶桑》的英译与接受,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:240002

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/240002.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户97607***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com