会话含义理论指导下的《红楼梦》人物语言的语用分析及翻译
发布时间:2017-03-17 14:09
本文关键词:会话含义理论指导下的《红楼梦》人物语言的语用分析及翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文旨在以会话含义理论为指导分析《红楼梦》人物语言的含义及功能并探讨其翻译方法。 《红楼梦》是写于18世纪中期清朝乾隆年间的一部伟大的古典小说。这部小说不仅有着深刻的思想内涵,进步的政治趋势,其艺术形式尤其是人物语言的描写更是引人入胜。 但可惜的是尽管很多人致力于《红楼梦》人物语言的研究,却很少有人从语用学这一新兴学科的角度来研究。为了传达原作者的思想以及再现人物语言的艺术性,语用学的思想是不可缺少的。 会话含义理论是语用学中最重要的理论之一。由于在特定的语境下,话语的含义是具有一定的文化特色并受其作者或说话人的意图影响的,因此很难再现上下文的隐含意思及原信息的语言和文化特色,这里会话含义理论就是一个不错的方法。 本文先从语用学中的两个基本的概念——意义与语境着手,介绍了格赖斯的合作原则及会话含义理论。在结合普通语用学理论与中国语用学思想的基础上,文章分析了本小说中人物语言的含义及其功能及具有中国特色的话语标记语在其过程中所起的重要作用。本文还比较了杨宪益及其夫人戴乃迭的译本与霍克斯和闵福得的译本在翻译人物语言方面的异同,在一般翻译理论的基础上总结出小说人物语言翻译的原则、策略及方法。 最后本文得出一个结论:尽管语用学方法并不是分析及翻译小说中人物语言的唯一方法,但是它在此过程中确实有着独特的地位,而会话含义理论更是起着重要的作用。
【关键词】:会话含义 人物语言 分析 翻译
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046;I207.411
【目录】:
- Abstract in Chinese4-5
- Abstract in English5-7
- 1. Introduction7-11
- 2. Context and Implicature-Basic Concepts in the Thesis11-19
- 2.1 Meaning11-12
- 2.2 Context12-14
- 2.3 Conversational Implicature14-19
- 2.3.1 Grice's Cooperative Principle14-15
- 2.3.2 Violation of the Maxims15-16
- 2.3.3 Classification of Implicature16-19
- 3. Pragmatic Analysis of Character Utterance in DRM19-46
- 3.1 Characteristics of Character Utterances19-20
- 3.2 Pragmatic Analysis of Context20-23
- 3.2.1 Physical Context21
- 3.2.2 Discourse as Context21-22
- 3.2.3 Background Knowledge as Context22
- 3.2.4 Mutual Knowledge22-23
- 3.2.5 Exterior Context23
- 3.3 Pragmatic Analysis of the Implicature23-33
- 3.3.1 Production of the Implicature24-30
- 3.3.2 Conflict of Different Implicatures30-33
- 3.4 Pragmatic Analysis of the Function33-42
- 3.4.1 Description of the Character's Personality33-38
- 3.4.2 Indication of the Author's Aesthetic View38-40
- 3.4.3 Reflection of the Social Phenomena40-41
- 3.4.4 Imagination of the Unspoken Words41-42
- 3.5 Pragmatic Role of Discourse Markers42-46
- 4. Translation of Character Utterances in DRM46-62
- 4.1 Nature of Translation46-47
- 4.2 Principles of the Translation of Character Utterances47-51
- 4.2.1 Reproduction of the Implicature47-49
- 4.2.2 Reproduction of the Function49-51
- 4.3 Strategies of the Translation of Character Utterances51-54
- 4.3.1 Pragmalinguistics in Translation52-53
- 4.3.2 Sociopragmatics in Translation53-54
- 4.4 Restraining Factors of the Translation Method54-57
- 4.4.1 The Role of the Text54-55
- 4.4.2 The Role of the Reader55-56
- 4.4.3 The Role of the Translator56-57
- 4.5 Approaches of the Translation of Character Utterances57-62
- 4.5.1 Literal Translation57-58
- 4.5.2 Adaptation58
- 4.5.3 Paraphrase58-59
- 4.5.4 Annotation59-60
- 4.5.5 Amplification60-61
- 4.5.6 Conversion of Sentence Structure61-62
- 5. Conclusion62-64
- Bibliography64-66
- Acknowledgement66-67
- 攻读硕士学位期间研究成果67
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 游洪南;交际意图与会话含义:《红楼梦》宝黛对话之语用分析[D];西南交通大学;2008年
2 杜娟;《红楼梦》委婉语研究[D];河北大学;2007年
3 马红霞;试析汉译英中彰显语用效果的技巧问题[D];广西师范大学;2010年
4 张永蓉;从关联理论交际观看《红楼梦》主仆对话[D];新疆大学;2012年
本文关键词:会话含义理论指导下的《红楼梦》人物语言的语用分析及翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:253006
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/253006.html