目的论指导下的儿童文学作品翻译
发布时间:2017-03-27 11:03
本文关键词:目的论指导下的儿童文学作品翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:儿童文学研究在文学批评界长期处于边缘地位,没有得到应有的重视,总的来说,儿童文学的翻译研究在学术界也不太受重视。而且,目前的对儿童文学作品的翻译研究大多是从历史角度谈儿童文学翻译策略及技巧。德国功能主义翻译理论中的核心理论——目的论认为:翻译目的决定翻译方法。儿童文学作品最终的目的是为儿童服务的。这就要求儿童翻译要在充分理解儿童文学特殊性的基础上,采取有别于其他文学作品翻译的方法和策略。在翻译过程中,从词汇,句法和结构等方面采取合适的翻译策略,直接影响着这一目的的实现。 本文挑选Life and Adventure of the Santa Clause第一、二章节中的一些典型例句,探讨目的论视角下对儿童文学作品的一些常用汉译策略。
【关键词】:目的论 儿童文学 儿童文学特殊性 翻译策略
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- 目录8-10
- 项目说明10-11
- 源语/译语对照语篇11-55
- 翻译评注 目的论指导下的儿童文学作品菊译55-67
- 一 引论55-59
- 1.1 文献综述55-56
- 1.1.1 功能翻译理论核心——目的论55-56
- 1.1.2 目的论指导下的翻译观56
- 1.2 儿童文学翻译56-59
- 1.2.1 童文学特点56-57
- 1.2.2 儿童文学翻译策略57-59
- 二 研究设计59-60
- 2.1 研究目的59
- 2.2 研究方法59-60
- 三 讨论60-66
- 3.1 语法层面60-63
- 3.1.1 形象生动,强调动作60
- 3.1.2 增加修辞的使用60-61
- 3.1.3 拟声词的使用61-62
- 3.1.4 音韵感62
- 3.1.5 叠词的使用62-63
- 3.2 句法层面63-64
- 3.2.1 短句63
- 3.2.2 平行句63-64
- 3.3 结构层面64
- 3.4 文化层面64-66
- 四 结论66-67
- 参考文献67-68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 刘嫦;赵友斌;;功能翻译理论给文学翻译批评的启示[J];外语学刊;2009年02期
本文关键词:目的论指导下的儿童文学作品翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:270286
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/270286.html