《红楼梦》中对联翻译的比较研究
发布时间:2017-05-08 18:12
本文关键词:《红楼梦》中对联翻译的比较研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《红楼梦》是一部伟大的文学作品,被认为是包罗万象的百科全书。单就文学形式方面看,它就包括了诗,词,曲,赋,诔,对联,灯谜,酒令等。其中的对联除几副曹雪芹假拟清客之口所作以外,大多对仗工整,涵义隽永,意境深远。这些对联一方面非常切合书中的人物和场景,反映了相关人物的性格,点明了不同处所的特点,衬托了全书的主题;另一方面它们又可以独立成篇,即使脱离原文,其哲理和意境也有很高的鉴赏价值。 对联的翻译一直是个难点,其原因主要在于对联的风格在另一种语言中难以找到对应物。但对联不是不可译的。在霍克斯和杨宪益的两个《红楼梦》全译本中,对联的风格得到了很好的传达。本文将要探讨的就是两位译者在对联英译中分别对其风格的把握问题。试图回答三个问题:两位译者是怎么传达对联的风格的?他们之间有什么异同?这些异同是怎样造成的? 本文除去引论和结论共包括四个部分:第一章介绍本文分析两个译本的切入点—风格对等;第二章分别介绍了中国楹联的起源,历史,《红楼梦》中对联的范围及风格特征;第三章以风格对等为标准从词、句、段考察两位译者的对联英译情况并总结异同;第四章找出异同的原因。本文对对联翻译的实践,《红楼梦》的接受与传播有一定的参考价值。
【关键词】:风格对等 红楼梦 对联
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【目录】:
- Introduction9-10
- Chapter 1 Stylistic Equivalence10-17
- 1.1 Typologies of Equivalence10-14
- 1.2 Style, Meaning and Equivalence14-16
- 1.3 The Manifestation of Stylistic Equivalence16-17
- Chapter 2 Chinese Couplets17-24
- 2.1 Origin and History17-19
- 2.2 Chinese Couplets in Hong Lou Meng19-20
- 2.3 The Styles of Chinese Couplets in Hong Lou Meng20-24
- Chapter 3 A Comparative Study of Two English Versions of the Chinese Couplets in Hong Lou Meng: Stylistic Equivalence as one of the Evaluation Criterion24-57
- 3.1 Chinese Couplets and English Couplets24-33
- 3.2 The Comparison33-56
- 3.2.1 The Lexical Level33-46
- 3.2.1.1 The Translation of Figures of Speech33-44
- 3.2.1.2 The Translation of Proper Names44-46
- 3.2.2 The Grammatical Level46-53
- 3.2.2.1 Person, Voice and Mood46-49
- 3.2.2.2 Word Order49-53
- 3.2.3 The Textual Level53-56
- 3.3 The Similarities and Differences of the TwVersions56-57
- Chapter 4 The Underlying Causes of the Similarities and Differences between the Two Versions57-65
- 4.1 Status of the Translated Hong Lou Meng in the Target Culture57-59
- 4.2 Cultural Attitudes of the Two Translators59-60
- 4.3 Intended Readers60-65
- 4.3.1 Two Types of Intended Readers60-63
- 4.3.2 The Intended Readers of Hawkes and the Yangs63-65
- Conclusion65-66
- Notes66-67
- Bibliography67-69
【引证文献】
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 董励;文化视角下的对联英译研究[D];河北大学;2011年
2 张小华;论曾国藩对联[D];南昌大学;2007年
3 周于飞;论南岳楹联[D];南昌大学;2008年
4 张艳茹;从目的论视角对黄中习对联翻译的研究[D];郑州大学;2012年
5 高原;《红楼梦》两英译本中标点符号在汉译英中的作用研究[D];西南石油大学;2012年
本文关键词:《红楼梦》中对联翻译的比较研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:351626
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/351626.html