目的论视角下《麦田里的守望者》两中译本的对比研究
本文关键词:目的论视角下《麦田里的守望者》两中译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:杰·戴·塞林格的《麦田里的守望者》被公认为是20世纪美国当代文学中一部经久不衰的经典之作。成果卓著的文学翻译家、美国文学研究专家施咸荣于1962年以“黄皮书”形式首次出版了《麦田里的守望者》中译本,文学翻译爱好者孙仲旭于2007年出版了另一个版本。两个中译本都受到了广大读者的欢迎。 翻译目的论于20世纪70年代由弗米尔提出后,不断发展,现已形成完整的理论体系。目的论是德国功能翻译理论中最重要的理论,它认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为。在目的论中,评价翻译的标准不再是意义的对等,而是是否达到翻译指令中规定的目的。“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”是目的论的三个基本原则,其中“目的原则”是首要原则,其他两个是从属原则。 以目的论为理论框架,本论文试图分析两译本的不同。通过对比研究,有以下三点发现:两个译本都实现了各自的翻译目的;孙译本比施译本更连贯;施译本比孙译本更忠实原作。译者所处的不同社会背景、不同的翻译委托人、不同的目标读者群和译者不同的身份,决定了译者不同的翻译目的。翻译目的的不同又决定了译者采用的翻译策略和方法的不同。施咸荣翻译的主要目的是介绍西方文化,让读者了解真实的美国社会,因此译本是原语中心型的,多采用异化策略,更注重译文的忠实性;孙仲旭翻译的目的是再现原作,使读者更好地理解主人公的内心世界,因此译本是读者中心型的,多采用归化策略,更注重文内的连贯。两位译者在不同翻译目的指导下,译出了各具特色的作品。总体而言,两译本都实现了翻译指令中规定的翻译目的,满足了不同时代读者的需求。最后得出结论,就交际目的和功能而言,两译本都是成功的译作。
【关键词】:《麦田里的守望者》 目的论 对比研究
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-13
- 0.1 Research Background9-10
- 0.2 Research Purpose10-11
- 0.3 Research Questions11
- 0.4 Research Significance11-13
- Chapter 1 Literature Review13-20
- 1.1 Previous Studies on the Chinese Versions of The Catcher in the Rye13-16
- 1.2 Previous Studies on the Application of Skopostheorie in Literary Translation16-18
- 1.3 Limitations of the Previous Studies18-20
- Chapter 2 Theoretical Framework20-30
- 2.1 The Formation of Skopostheorie20-26
- 2.2 The Basic Rules of Skopostheorie26-30
- Chapter 3 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Catcherin the Rye in Light of Skopostheorie30-64
- 3.1 Different Skopos of Two Translations of The Catcher in the Rye30-38
- 3.2 A Comparison from the Perspective of the Skopos Rule38-49
- 3.3 A Comparison from the Perspective of the Coherence Rule49-57
- 3.4 A Comparison from the Perspective of the Fidelity Rule57-64
- Conclusion64-67
- 4.1 Significant Findings of the Study64-65
- 4.2 Limitations of the Study65-66
- 4.3 Implications of the Study66-67
- Bibliography67-70
- Acknowledgements70-71
- About the Author71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李波;;从目的论的角度评价傅东华译本《飘》[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2009年02期
2 倪艳笑,陈硕;庞德的用心——从目的论的角度看庞德的译作《华夏》[J];河北理工学院学报(社会科学版);2003年03期
3 杨坚;赵薇;;《麦田里的守望者》中的夸张及其语用功能[J];红河学院学报;2010年01期
4 彭家海;朱咸会;;读者期望从文学译本中获取的是优化——以《麦田里的守望者》为文本谈译文的优化目标[J];南方论刊;2007年09期
5 叶朝成;文燎原;;翻译目的论视角之《水浒传》习语英译对比研究[J];湖北工业大学学报;2012年03期
6 王晓蕾;;从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择[J];湖北第二师范学院学报;2008年04期
7 李小梅;;《麦田里的守望者》主人公思维风格的语言和认知研究[J];十堰职业技术学院学报;2012年02期
8 罗世平;《麦田里的守望者》中的反正统文化语言[J];外国文学评论;1994年01期
9 侯维瑞;个性与典型性的完美结合—评“The Catcher in the Rye”的语言特色[J];外国语(上海外国语学院学报);1982年05期
10 杨婷婷;;道德理念下的文学翻译[J];西安欧亚学院学报;2008年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 汪田田;目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》[D];安徽大学;2011年
2 陈如心;基于杂合现象的文学翻译策略研究[D];宁波大学;2011年
3 赵湘波;论意识形态对《麦田里的守望者》译介的操控[D];湘潭大学;2006年
4 石成蓉;从目的论的角度看《汤姆叔叔的小屋》的两种中译本[D];四川师范大学;2007年
本文关键词:目的论视角下《麦田里的守望者》两中译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:399198
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/399198.html