当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

从译者主体性角度对《西厢记》的两个英译本作对比研究

发布时间:2017-05-27 18:17

  本文关键词:从译者主体性角度对《西厢记》的两个英译本作对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着翻译研究的文化转向,,很多学者开始研究和探讨译者的主体性,并且已经取得了一定的进步。《西厢记》被认为是中国元朝杂剧中最杰出的一部戏剧,世界各地的学者都对《西厢记》有浓厚兴趣,并尝试翻译这一杰作。目前,《西厢记》已经被翻译成很多种语言,如英语、法语、日语等等。其中,由我国著名翻译家许渊冲翻译的英译本以及奚如谷和伊维德一起翻译的英译本广受好评,很多学者研究他们的译本。本文以许渊冲的修订译本、奚如谷和伊维德的合译本为分析对象,研究译者在翻译《西厢记》的过程中所体现的译者主体性,并试图从译者主体性角度来探究造成两个译本差异的原因。 本文首先简要介绍了《西厢记》的地位、作者以及关于《西厢记》及其英译本的情况,本论文研究的背景、目的和文章的结构。接着对国内外关于译者主体性的研究成果进行了综述。在此基础上进而阐述了译者主体性的定义和与之相关的理论。作者先从理论上阐明翻译的价值,然后通过案例分析来解说译者主体性在整个翻译过程中的体现,以及译者主体性的重要性。接着作者从原语文本的选择、翻译策略的选择、对原文本的理解以及表达的等方面,对两个英译本进行了比较和分析,进而探索造成两个译本异同的主体性因素。 最后,本文尝试对于《西厢记》两个英译本中的译者主体性进行总结。译者的翻译目的、职业、语言的运用能力、社会和文化背景等主观因素构成了译者主体性的体系,并影响了每个译本的成果和风格。
【关键词】:西厢记 译者主体性 对比研究
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文摘要6-7
  • Abstract7-11
  • Chapter 1 Introduction11-19
  • 1.1 Brief Introduction to Xixiangji11-16
  • 1.1.1 The content and status of Xixiangji11-13
  • 1.1.2 The Author and Authorship of Xixiangji13-15
  • 1.1.3 Translations of Xixiangji15-16
  • 1.2 Research Background16-17
  • 1.3 The Objective of the Research17-18
  • 1.4 The Methodology and Structure of the Thesis18-19
  • Chapter 2 Literature Review19-29
  • 2.1 The Current Study on the Translator's Subjectivity by Overseas Scholars20-25
  • 2.2 The Current Study on the Translator's Subjectivity by Scholars at Home25-29
  • Chapter 3 Subjectivity of the Translator29-37
  • 3.1 Concept of the Subjectivity of the Translator29-32
  • 3.1.1 Subject and Subjectivity29-30
  • 3.1.2 Definition of the Translator's subjectivity30-32
  • 3.2 Subjectivity of the Translator in the Process of Translation32-37
  • Chapter 4 Manifestation of the Translator's Subjectivity in Two English Versions of Xixiangji37-67
  • 4.1 The Translator's Subjectivity in the Selection of the SLT38-41
  • 4.2 The Translator's Subjectivity in the Selection of Translation Strategies41-48
  • 4.2.1 Individual Differences Affect the Selection of Translation Strategy42-44
  • 4.2.2 Translation Purposes Affects the Selection of Translation Strategy44-48
  • 4.3 The Translator's Subjectivity in the Comprehension of the SLT48-52
  • 4.4 The Translator's Subjectivity in the Expression of in the TLT52-67
  • 4.4.1 Translation of Allusions52-57
  • 4.4.2 Translations of Buddhist Terms57-61
  • 4.4.3 Translations of Duplicated words61-63
  • 4.4.4 Translations of Idioms and Proverbs63-67
  • Chapter 5 Conclusion67-69
  • Bibliography69-73
  • Acknowledgements73

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 刘庆元;《西厢记》英译本赏析[J];郴州师范高等专科学校学报;2002年04期

2 魏泓;;谈谈译者的“无形可见”[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2009年01期

3 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期

4 葛校琴;译者主体的枷锁——从原语文本到译语文化[J];外语研究;2002年01期

5 高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期

6 董晖;;也谈诗体译法之不足——许渊冲《汉英对照唐诗三百首》读后[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2006年05期

7 党争胜;;“三美”之典范 译苑之奇葩——许渊冲《西厢记·哭宴》英译赏评[J];外语教学;2007年01期

8 王玉j;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期

9 王文斌;论译者在文学翻译中主体作用的必然性[J];外语与外语教学;2001年02期

10 许钧;论翻译之选择[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 陈祥杰;中国古典诗歌翻译中意象的主体审美论[D];浙江大学;2006年


  本文关键词:从译者主体性角度对《西厢记》的两个英译本作对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:400829

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/400829.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6b6e9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com