当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

浅析杨绛《洗澡》的英文翻译

发布时间:2017-06-06 17:07

  本文关键词:浅析杨绛《洗澡》的英文翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文尝试对杨绛作品《洗澡》的英文翻译做出全面分析与客观评价。作为杨绛的唯一一部小说,《洗澡》在中国当代文学研究领域,赢得了学者们的普遍关注。然而,自从2007年《洗澡》译文出版以来,很少有人对其进行研究。而这些研究也多是从某个方面对《洗澡》的翻译展开分析,其中包括全息翻译观、语言风格再现、归化翻译策略和信息焦点等角度。因此,对该译本进行全面深入的分析已是迫在眉睫。 本文作者首先从翻译选择的角度出发,着手对《洗澡》英译本做出分析,,包括文本的选择,文化立场的选择,以及如何理解与传递文本意义的选择,而后作者又对译本的语境特征和结构特征作出分析。译本的语境特征分析主要从交际语境和语言语境展开,结构特征主要围绕杨绛最显著的语言风格——反讽和句法结构展开分析。同时,文章采用了维索尔伦所提出的顺应概念作为评价译文的标准。原文的文化色彩是否尽可能保留?读者的可接受性是否得到充分重视?杨绛的反讽艺术和语言风格是否得到再现?作者将就此做出详细分析,并试探性提出自己的建议。
【关键词】:《洗澡》 语境顺应 结构顺应 顺应
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-19
  • 1.1 Previous Studies of Translation from the Perspective of Adaptation11-13
  • 1.2 Previous Studies of Yang Jiang’s Baptism and its English Version13-19
  • 1.2.1 Introduction to Yang Jiang’s Life Experience and Literary Works13-14
  • 1.2.2 Investigation of Baptism’s Theme and Plot14-16
  • 1.2.3 Introduction to the English Version Baptism16-17
  • 1.2.4 Literature Review of the Translation of Baptism17-19
  • Chapter Two Choice-Making in the Translation of Baptism19-28
  • 2.1 Translation as a Process of Choice-Making19-22
  • 2.2 Choice-Making in the Translation of Baptism22-25
  • 2.2.1 Choice-Making of Text in the Translation of Baptism22-23
  • 2.2.2 Choice-Making of Cultural Stance in the Translation of Baptism23-24
  • 2.2.3 Choice-Making of Interpreting and Transferring Text Meaning in the Translation of Baptism24-25
  • 2.3 Feasibility of Applying Adaptation Theory to the Study of the Translation of Baptism25-28
  • Chapter Three Contextual Adaptation in the Translation of Baptism28-42
  • 3.1 Scope of Contextual Adaptation28-31
  • 3.2 Features of the Translation of Baptism at the Level of Communicative Context31-38
  • 3.2.1 Inclination to Domestication  Adaptation to Mental World31-33
  • 3.2.2 Flexible Use of Five Models  Adaptation to Social World33-37
  • 3.2.3 Adoption of Annotation  Adaptation to Physical World37-38
  • 3.3 Features of the Translation of Baptism at the Level of Linguistic Context38-41
  • 3.3.1 Use of Overt Cohesive Devices  Adaptation to Contextual Cohesion38-39
  • 3.3.2 Emphasis on Repetition  Adaptation of Intertextuality39-41
  • 3.4 Evaluation of the Translation of Baptism from the Perspective of Contextual Adaptation41-42
  • Chapter Four Structural Adaptation in the Translation of Baptism42-54
  • 4.1 Features of the Translation of Baptism in Structure43-47
  • 4.1.1 Retaining Figures of Speech  Adaptation to Style43-45
  • 4.1.2 Breaking Syntactic Structures  Adaptation to Utterance-Building Ingredients45-47
  • 4.2 Strength and Weakness in the Translation of Baptism from the Perspective of Structural Adaptation47-54
  • 4.2.1 Reproduction of Yang Jiang’s Art of Irony: Strength and Weakness47-49
  • 4.2.2 Reproduction of Yang Jiang’s Linguistic Style: Strength and Weakness49-54
  • Conclusion54-57
  • Bibliography57-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 侯松山;张莹;;《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期

2 王逢鑫;论感叹词——英汉感叹词语义比较[J];北京大学学报(外国语言文学专刊);1999年S1期

3 胡河清;杨绛论[J];当代作家评论;1993年02期

4 陈喜华;试论翻译中的语境顺应[J];湖南大学学报(社会科学版);2001年S2期

5 戈玲玲;语境关系顺应论对词义选择的制约[J];中国科技翻译;2001年04期

6 张志平;《围城》与《洗澡》:人生困境的展示和超越[J];名作欣赏;2002年04期

7 ;施蛰存说杨绛小说《洗澡》[J];名作欣赏;2004年06期

8 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期

9 王丽君;朱惠娟;陈梅兰;;浅谈中国传统美食的英文翻译[J];海外英语;2012年02期

10 刘正光,吴志高;选择—顺应——评Verschueren《理解语用学》的理论基础[J];外语学刊;2000年04期


  本文关键词:浅析杨绛《洗澡》的英文翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:426973

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/426973.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7bde6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com