当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

关联理论视角下中国古诗英译的文化误译研究

发布时间:2017-10-18 01:09

  本文关键词:关联理论视角下中国古诗英译的文化误译研究


  更多相关文章: 关联理论 文化误译 语境效果 最佳关联 翻译策略


【摘要】:文化误译是翻译中普遍存在的一种现象,它指的是一种文化上的翻译缺陷。按照文化误译产生的主观因素,它可分为无意文化误译和有意文化误译。作为中国传统文化的承载者,中国古典诗歌有着丰富的文化内涵,因此在其翻译过程中难免会出现文化误译。对此国内外的一些学者从不同角度进行了研究,然而都没能对其进行充分解释。 1986年,Sperber和Wilson提出了关联理论,它是认知语用学的基础。关联理论主要关注的是语言的交际与认知,认为人类交际活动旨在实现最佳关联。后来,Gutt将其应用到翻译领域,指出翻译作为一种特殊的语言交际活动,是一种语言间的阐释性使用,同样追求最佳关联。 本文以关联理论为指导,分别对中国古典诗歌英译中的无意文化误译和有意文化误译进行了考察,旨在为此方面的研究提供一种新的理论视角。研究发现了此过程中无意文化误译产生的原因,以及其容易导致的交际失误现象。本文重点是对有意文化误译的研究,发现译者在翻译中国古典诗歌中应以关联理论为指导,根据语境效果的需要,选择适当的翻译策略,从而实现译出语与译入语之间的最佳关联。同时在翻译中还需要考虑到目的语读者的语言和文化接受能力,对这些策略进行合理的调整,使原文作者的交际意图与译语读者的期待相吻合。总之,对中国古典诗歌翻译的基本原则应该是通过寻找两种文化的最佳结合点,运用适当的翻译策略,尽可能地确保译语读者能像原语读者一样欣赏原文本。本论文的研究成果对于推动中国古典诗歌英译的研究,提高中国古典诗歌的翻译质量以及传播中国传统文化都将起到积极的现实意义。
【关键词】:关联理论 文化误译 语境效果 最佳关联 翻译策略
【学位授予单位】:长春理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract6-7
  • 摘要7-8
  • Contents8-11
  • Chapter One Introduction11-15
  • 1.1 Research Background11-13
  • 1.2 Significance of the Present Study13
  • 1.3 Organization of the Thesis13-15
  • Chapter Two Literary Review15-25
  • 2.1 Cultural Characteristics of CCP15-17
  • 2.2 Translatability of Poetry Translation17-18
  • 2.3 Cultural Mistranslation of CCP18-25
  • 2.3.1 Culture and Translation19-20
  • 2.3.2 The Concept of Cultural Mistranslation and Its Classification20-22
  • 2.3.3 Previous Studies Related to Cultural Mistranslation22-23
  • 2.3.4 Cultural Mistranslation of CCP23-25
  • Chapter Three Theoretical Framework25-36
  • 3.1 Basics of RT25-32
  • 3.1.1 Ostensive-inferential Communication26-27
  • 3.1.2 Cognitive Environment and Mutual Manifestoes27-29
  • 3.1.3 Contextual Effects and the Principle of Relevance29-30
  • 3.1.4 Optimal Relevance30-32
  • 3.2 Relevance-theoretical Analysis on Translation32-36
  • 3.2.1 The Nature of Translation in the Framework of RT32-36
  • 3.2.1.1 Translation as an Inter-lingual Communication Activity32-33
  • 3.2.1.2 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process33-34
  • 3.2.1.3 Criterion of Successful Translation:Pursuit of Optimal Relevance34-36
  • Chapter Four A Relevance-theoretical Analysis of Cultural Mistranslation of CCP36-58
  • 4.1 A Relevance-theoretical Analysis of UCM of CCP36-44
  • 4.1.1 Contributing factors of UCM of CCP37-40
  • 4.1.1.1 Ostensive Default Caused by Linguistic Differences37-39
  • 4.1.1.2 Differences in Cognitive Environment39-40
  • 4.1.2 Communication Failure Caused by UCM40-44
  • 4.1.2.1 Unmatching Between Processing Effort and Contextual Effect40-41
  • 4.1.2.2 Inconsistency Between Informative Intention and Communicative Intention41-43
  • 4.1.2.3 Disagreement Between the Author's Intention and TLRs' Expectation43-44
  • 4.2 A Relevance-theoretical Analysis of ICM of CCP44-58
  • 4.2.1 Functions of ICM of CCP44-49
  • 4.2.1.1 Realizing Optimal Relevance45-46
  • 4.2.1.2 Achieving "Mutual Manifestoes"46-48
  • 4.2.1.3 Meeting the Target Reader's Expectation48-49
  • 4.2.2 Contextual Effect and Representation by ICM of CCP49-58
  • 4.2.2.1 Cultural Adaptation50-52
  • 4.2.2.2 Cultural Integration52-54
  • 4.2.2.3 Cultural Filtration54-55
  • 4.2.2.4 Cultural Deletion55-58
  • Chapter Five Conclusion58-60
  • 5.1 Research Findings58-59
  • 5.2 Implications59
  • 5.3 Limitations and Further Research59-60
  • Bibliography60-63
  • Acknowledgements63

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期



本文编号:1052075

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1052075.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef141***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com