“自由文笔”下的“自由翻译”——包天笑翻译小说研究
本文关键词:“自由文笔”下的“自由翻译”——包天笑翻译小说研究 出处:《明清小说研究》2011年03期 论文类型:期刊论文
【摘要】:作为近代中国继严复、林纾等少数人之后较早从事文学翻译的知识分子,包天笑虽然远没有严、林二人的翻译成就和声誉,但他以除林纾之外无人可以匹敌的译作数量,应时代之所需,参与到当时的社会文化及文学启蒙运动中,在外国文学作品的介绍及译作所蕴涵的启蒙思想对时人的影响等方面实在功不可没。包天笑翻译的文学作品在当时很受欢迎,其影响持续不衰,但也具有着晚清翻译的共同特点和缺陷,他在"讲的中国事","提倡旧道德"的译介中积极引进西方新型的价值思想观念,充分体现出过渡时期特有的文化品格。
[Abstract]:As a modern China after Yan Fu, after Lin Shu and a few other people earlier in the literary translation of the intellectuals, although far from Bao Yan, Lin Duo translation achievements and reputation, but he in addition to the number of Lin Shu no one can match the translation, should be required to participate in the era, the social culture and literature of the enlightenment. In the aspect of foreign literary works and translations contained in the enlightenment for the impact is not. My translation of literary works is very popular at the time, the impact of continued unabated, common characteristics and defects but also with the translation of the late Qing Dynasty, "he said in China." "the translation of the promotion of old morality" in actively introducing new ideas of Western values, fully embodies the unique cultural character of the transition period.
【作者单位】: 上海海洋大学人文学院;上海理工大学外语学院;
【分类号】:I206.6;I046
【正文快照】: 包天笑在我国近现代文学史上被誉为“通俗文学之王”,鸳鸯蝴蝶派的开山祖师。不过包天笑对近代中国文化最大的贡献,还应该首推他对外国文学的大量译介。作为近代中国继严复、林纾等少数人之后较早从事文学翻译的知识分子,包天笑虽然远没有严、林二人的翻译成就和声誉,但他以
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 沈庆会;;从《迦因小传》的“删节之争”看晚清译者的文学翻译观[J];时代文学(下半月);2010年12期
2 叶君健;;翻译也要出精品[J];出版广角;1997年01期
3 袁芬;;从“A Good Wife”的翻译看权力话语对翻译文本选择的影响[J];大学英语(学术版);2008年01期
4 庞琛;;对黄雨石翻译版《黑暗的心》中几处译文处理的看法[J];作家;2010年04期
5 凌水真人;译苑锥地——川端康成小说《雪国》的中文翻译评析笔记(一)[J];日语知识;2005年03期
6 李力;;浅谈幽默文化的翻译[J];河北大学成人教育学院学报;2006年01期
7 徐家宁;;儿童诗翻译的文体意识和读者意识——以《一个孩子的诗园》的翻译为例[J];连云港师范高等专科学校学报;2008年02期
8 周小玲;;中国现代文学社团的翻译活动述评[J];作家;2008年16期
9 王顺子;;从《祖国对你说什么?》的两个译本探析海明威的个性化语言风格[J];内江科技;2009年08期
10 张慎;;文本、翻译与研究——以黑格尔哲学为例[J];浙江学刊;2010年01期
相关会议论文 前10条
1 丁雅霜;;挑战21世纪,图书馆员的新意识[A];福建省迎接21世纪的图书馆服务学术研讨会论文集[C];1998年
2 余洪波;;翻译本质及文化差异[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 段江波;;旧道德的新使命——20世纪初梁启超对中国“道德重建”的思考[A];《与孔子对话——论儒学的现代生命力》——上海文庙第三届儒学研讨会论文集[C];2006年
4 叶宗敏;;俳句何以走向世界[A];外国文学论集——世纪末的探索与思考[C];1997年
5 董务刚;;接受美学与翻译研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 李朴;;蒋天佐和他的《文集》[A];老兵话当年(第十辑)[C];2006年
7 张之沧;;论建立和谐社会的道德基础[A];2007年江苏省哲学社会科学界学术大会论文集(上)[C];2007年
8 周吉平;;李大钊道德观的变动及其思想基础[A];李大钊研究论文集[C];1999年
9 胡严艳;;美国南方旧道德摧毁的一朵玫瑰:论爱米丽的悲剧人生[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年
10 谭双泉;曾静;;略论李大钊早期道德观[A];李大钊研究论文集[C];1999年
相关重要报纸文章 前10条
1 孙明宇 杨依作;新家园 新环境 新意识[N];凉山日报(汉);2011年
2 中共中央政策研究室 艾云航;市场经济要有新意识[N];中国信息报;2000年
3 艾云航;市场经济必备的新意识[N];中国水利报;2000年
4 单世联(广东省社科院文学所研究员);旧道德与新政治[N];中国图书商报;2006年
5 章方;翻译作品如何让读者爱你[N];中国新闻出版报;2004年
6 上海市黄浦区人民法院 刘为念邋徐晨平;保护老字号要有新意识[N];人民法院报;2008年
7 本报记者 祁家录;农民建新房 要有新意识[N];淮南日报;2006年
8 冯雪梅;翻译作品水平低劣令人担忧[N];中华新闻报;2007年
9 丁国强;流失的美丽与舒畅——为学翻译的危机与现状[N];学习时报;2004年
10 葛建亚;当代集邮者的六大新意识[N];中国集邮报;2003年
相关博士学位论文 前10条
1 王晶晶;新旧之间—包天笑的文学创作与文学活动研究[D];上海师范大学;2012年
2 刘莉;周瘦鹃主编时期《申报·自由谈》小说研究[D];复旦大学;2010年
3 张建青;晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生[D];复旦大学;2008年
4 孙超;民初“兴味派”小说家研究[D];复旦大学;2011年
5 沈庆会;包天笑及其小说研究[D];华东师范大学;2006年
6 刘涛;晚清至五四破除家庭的三个面相[D];复旦大学;2010年
7 吴(燕日);翻译相异性[D];暨南大学;2006年
8 李彦秋;五四道德革命研究[D];吉林大学;2012年
9 张国庆;“垮掉的一代”与中国当代文学[D];武汉大学;2005年
10 段江波;危机·革命·重建[D];华东师范大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 杜可君;巴金翻译作品研究[D];广东外语外贸大学;2002年
2 鲁卫鹏;《小说时报》研究[D];华东师范大学;2008年
3 翟嫦娥;清末民初妇女报刊的男权特色[D];黑龙江大学;2009年
4 吴丽丽;包天笑的都市生活与都市写作[D];上海师范大学;2008年
5 杨柳;从阐释学角度论译者主体性[D];中南大学;2007年
6 崔秀芬;论《老友记》字幕翻译中语用预设的传递[D];山东科技大学;2007年
7 赵静静;林语堂美译思想研究[D];重庆大学;2007年
8 周文;《哈姆莱特》之“神韵”[D];湖南师范大学;2007年
9 邓静子;从中介语视角解读翻译[D];中南大学;2008年
10 陈玉清;从互文性视角看冰心文学创作在翻译作品中的映射[D];广东外语外贸大学;2009年
,本文编号:1417591
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1417591.html