唐诗翻译研究:翻译理论、技巧、实践
发布时间:2018-01-15 06:34
本文关键词:唐诗翻译研究:翻译理论、技巧、实践 出处:《上海海事大学》2004年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文围绕唐诗中的文化现象,通过分析其中的一些语言特点,对唐诗的翻译进行了初步探索。 众所周知,我国的诗到唐朝达到了鼎盛时期。唐诗作为中国诗歌的精华,反映了唐朝的经济、地理、政治及文化生活的各个方面,不愧是中华民族文化的珍宝,自然也为海内外人民所喜爱。然而,要使更多的对中国文化不甚了解的外国读者所理解并接受唐诗,我们必须对其进行更为细致的翻译。粗制滥造的翻译只能是对唐诗的亵渎。因此,抓住并掌握文化背景是翻译唐诗的第一步。文化是不会随时间而变化、消逝的。 本文的第一章,作者介绍了历来关于翻译的概念,并强调翻译是一种文化交流。随后是对翻译原则的讨论,这是和译文的目的及原文的风格紧密联系的。比如,在翻译科普读物或报告之类,忠实而准确地再现原文的原则就优先于其它方面;对于广告来说,充分体现商品的特征、调动人们购买欲望是关键;而对于文学作品,文采在译文中又尤为重要。就诗歌翻译而言,译者须全面考虑,有一个综合性的原则,其中文采、意境特别重要。因此,在翻译前首先要建立这样一个原则:确立翻译的目标。此外,本文还讨论了宏观翻译理论及微观翻译技巧。总的来说,基于不同的翻译目的,译者需要采用不同的翻译方法。传统上,直译和意译一直倍受青睐,但译者并不清楚应在什么情况下、为什么要采用这两种方法。因为直译和意译只是强调了翻译后两种语言的表面变化而没有触及深层的结构及其它各因素间的关系。与此相反,异化与归化从目的论出发,将原文、译文、作者、译者、读者及其间文化因素一并考虑。这样一来,译者就容易弄清楚,为什么要这样翻译而不那样翻译了,或者说,译文是朝哪个方向运行,是偏重于原文还是偏重于读者。因此,异化与归化在翻译实践中有着重大意义。 本文第二章涉及了文化与翻译唐诗的关系。罗泊森曾说过:“文化包涵了人类社会所有的共享产品”,自然,唐诗也就属于文化的一部分。在此基础上,本文作者指出文化语言是不可分的,并引用Valdes的名言说“语言是文化的一部分,文化又是语言的一部分,两者紧密结合,一旦分开,无论是语言还是文化都会失去其意义”(Valdes,1986:123)。因此,语言与文化是互为依靠的,而在这个过程中,正是翻译起了重要作用,使二者有机结合,使不同文化间的交流成为可能。 唐诗体现了中国古代人民的生活及思想文化经验。众所周知,把诗歌从一种语言翻译到另一种语言是一项非常复杂的工作,而将文化气息浓厚的唐诗翻译
[Abstract]:Based on the cultural phenomena in Tang poetry, this paper explores the translation of Tang poetry by analyzing some linguistic features. As we all know, the poetry of our country reached the peak of the Tang Dynasty. As the essence of Chinese poetry, Tang poetry reflected all aspects of economic, geographical, political and cultural life of the Tang Dynasty. Worthy of being a treasure of Chinese culture, it is naturally loved by people at home and abroad. However, it is necessary to make more foreign readers who do not understand Chinese culture understand and accept Tang poetry. We must make a more detailed translation of it. A crude translation can only be a blasphemy of Tang poetry. Therefore, grasping and mastering the cultural background is the first step in translating Tang poetry. Culture will not change with time. Gone. In the first chapter, the author introduces the concept of translation and emphasizes that translation is a kind of cultural exchange, followed by a discussion of translation principles. This is closely related to the purpose of the translation and the style of the original text. For example, in the translation of popular science books or reports, the principle of faithful and accurate reproduction of the original text takes precedence over other aspects; For advertising, fully reflect the characteristics of goods, mobilize people's desire to buy is the key; For literary works, literary talent is particularly important in the translation. As far as poetry translation is concerned, translators should consider comprehensively and have a comprehensive principle, of which literary style and artistic conception are of particular importance. Before translating, we should first establish the principle of establishing the target of translation. In addition, this paper also discusses the macro translation theory and micro translation techniques. In general, it is based on different translation purposes. Translators need to adopt different translation methods. Traditionally, literal translation and free translation have always been popular, but it is not clear to the translator under what circumstances. Why should we adopt these two methods? because literal translation and free translation only emphasize the surface changes of the two languages after translation without touching on the relationship between the deep structure and other factors. Alienation and domestication are based on the Skopos theory and consider the source text, the translation, the author, the translator, the reader and their cultural factors together. In this way, it is easy for the translator to find out why he has to translate in one way and not in the other. In other words, whether the translation is running in the direction of the original text or the reader, alienation and domestication are of great significance in translation practice. The second chapter deals with the relationship between culture and translation of Tang poetry. Robson once said: "Culture contains all the shared products of human society", nature. On the basis of this, the author points out that cultural language is inseparable, and quotes Valdes's famous saying that "language is a part of culture and culture is a part of language." When the two are closely combined, both language and culture will lose their meaning once they are separated. "therefore, language and culture depend on each other in the process." It is translation that plays an important role in organically combining the two and making communication between different cultures possible. Tang poetry embodies the life and ideological and cultural experience of ancient Chinese people. It is well known that translating poetry from one language to another is a very complicated task. Translation of Tang Poetry with strong Culture
【学位授予单位】:上海海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 潘文国;当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J];中国翻译;2002年01期
2 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
3 唐述宗;是不可译论还是不可知论[J];中国翻译;2002年01期
4 潘文国;当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J];中国翻译;2002年02期
5 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期
6 潘文国;当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J];中国翻译;2002年03期
7 许钧;作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评[J];中国翻译;2002年03期
8 刘云虹;论文学翻译批评的多元功能[J];中国翻译;2002年03期
9 任晓霏;从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J];中国翻译;2002年03期
10 郑海凌,许京;文学翻译过程中的“距离”问题[J];中国翻译;2002年03期
,本文编号:1427229
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1427229.html