当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

合成空间理论和诗歌翻译

发布时间:2018-01-15 18:35

  本文关键词:合成空间理论和诗歌翻译 出处:《广西大学》2004年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 空间合成理论 意象 文化 认知


【摘要】:诗歌是一种特殊的文学形式,曾经写下中国古代文学史上最辉煌的篇章。随着中外跨文化交流的迅速发展,文学翻译中备受瞩目的诗歌翻译也越来越呈显繁荣之态。虽然目前译作大量出现,但诗歌翻译质量并不尽如人意。如何把中国古代诗歌更好地向世界推介已成为每位文学译者不可回避的严肃课题。中国古代诗歌语言高度含蓄、凝练,其意象更具独特的艺术魅力。译者对诗歌意象的认知及其程度直接决定他在翻译过程中对意象编码和解码的操作,也直接影响译本质量。可以说意象转换过程是诗歌翻译的核心。本文意在通过空间合成理论探讨中国诗歌意象在英译过程中的传递,以期提高诗歌翻译的质量。 笔者在论文中引入了认知语言学领域的“空间合成理论”,它是一个基于四位心理空间框架的认知结构理论。随后,笔者介绍了意象的由来及发展。中国古代诗歌的意象比西方意象派的意象概念范围更广,意义更微妙。 接着,利用空间合成理论这种认知手段先分析了作者在创作过程中的交织运作。再分析在汉文化背景下一首诗的众多意象是如何相互影响彼此的映射和交织而被读者理解的。然后笔者从交织理论的角度把翻译活动解构成两个独立的交织过程。 对于翻译效果的评价,本文通过理论和问卷对《天净沙·秋思》的两个译本进行深入分析比较,得出结论:Schlepp所使用的直译方法更适合应用于古代诗歌翻译。因为直译在形式上更贴近原文文本框架,能给译人语读者留下最大限度的解读和审美空间。基于此,笔者提出自己的观点,认为诗歌翻译应接受直译法,用简洁的语句留给目的语读者以最大的审美空间。中国古代诗歌翻译应尽量保持中国古代诗歌的原貌和初始意象。英译过程中我们应该努力做到:越初始越好。同时提出:文化交流中应本着交流双方地位平等原则。
[Abstract]:Poetry is a special form of literature, which has written the most brilliant chapter in the history of ancient Chinese literature. With the rapid development of cross-cultural communication between China and foreign countries. Poetry translation, which has attracted more and more attention in literary translation, is becoming more and more prosperous, although there are a large number of translations at present. However, the quality of poetry translation is not satisfactory. How to better introduce Chinese ancient poetry to the world has become a serious issue that every literary translator cannot avoid. The language of ancient Chinese poetry is highly implicit and concise. The translator's cognition of poetic image and its degree directly determine his operation of image coding and decoding in the process of translation. It can be said that the process of image conversion is the core of poetry translation. The purpose of this paper is to explore the transfer of Chinese poetry imagery in the process of translation through space synthesis theory. In order to improve the quality of poetry translation. In this paper, the author introduces the theory of space synthesis in the field of cognitive linguistics, which is a cognitive structure theory based on a four-bit mental spatial framework. The author introduces the origin and development of image. The image of ancient Chinese poetry has a wider range and more subtle meaning than that of western imagism. Here we go. By using the theory of spatial synthesis, this paper first analyzes the interwoven operation of the author in the process of creation, and then analyzes how many images of a poem affect each other's mapping and interweaving under the background of Chinese culture. Then the author deconstructs translation activities into two independent interleaving processes from the perspective of interleaving theory. With regard to the evaluation of translation effects, this paper makes an in-depth analysis and comparison of the two versions of Tianjingsha Qiushi by means of theory and questionnaire. It is concluded that the literal translation method used by: Schlepp is more suitable for the translation of ancient poetry, because literal translation is closer to the original text frame in form. Based on this, the author puts forward his own view that poetry translation should accept literal translation. The translation of ancient Chinese poetry should keep the original appearance and initial image of ancient Chinese poetry as far as possible. At the same time: cultural exchange should be based on the principle of equal status between the two sides.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 王光福;赵瑜;;聊斋诗意例[J];蒲松龄研究;2006年01期

2 刘艳玲;;娇娜:栖居在精神家园里的一只美狐[J];蒲松龄研究;2009年02期

3 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期

4 厚实;郭彤;;宫体诗与花间词文本生成背景比较解析[J];阿坝师范高等专科学校学报;2005年04期

5 沃利青;;“移情”论与“意境”说比较[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期

6 陈祥明;;注重形式美与提高鉴赏力——中国绘画鉴赏的理论与实践[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2010年04期

7 孙媛;;骨子里的浪漫——试论杰克·伦敦性格中的浪漫主义情结[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2011年02期

8 洪增流,彭发胜;诗歌语言的维度:“Image”与意境的差异[J];安徽大学学报;2002年06期

9 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期

10 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期

相关会议论文 前10条

1 张文;;英美诗人困境中的自觉审美精神[A];安徽省第五届“兴皖之光”青年学术年会论文集(交叉学科卷)[C];2005年

2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

3 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

4 陈建农;;六朝诗学中的人生体验与人格理想[A];繁荣学术 服务龙江——黑龙江省第二届社会科学学术年会优秀论文集(下册)[C];2010年

5 孟庆阳;;唐前奏议文体的发展演变及其特征[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年

6 黄鸿仪;;论中国画的“内美”[A];新世纪美学与艺术——江苏省美学学会第七届会员大会暨学术研讨会论文集[C];2011年

7 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

8 李锐文;;论书画同源的审美意义[A];首届中国高校美术与设计论坛论文集(上)[C];2010年

9 宋丹;俞书伟;;设计无格,借景有因——浅谈产品中的透明性设计[A];节能环保 和谐发展——2007中国科协年会论文集(二)[C];2007年

10 陈晓春;;沫若《女神》与毛泽东诗词——中国现代诗歌主体精神建构的一种模式[A];郭沫若研究三十年[C];2008年

相关博士学位论文 前10条

1 王凯波;屈骚评论与汉代文学思想[D];哈尔滨师范大学;2010年

2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

6 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

8 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年

9 刘宝春;南朝东海徐氏家族文化与文学研究[D];山东师范大学;2010年

10 高刘巍;王世贞的园林实践与观念[D];北京林业大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 许耕耘;静观万象——中国古典园林中的审美境界[D];华中农业大学;2010年

2 唐s,

本文编号:1429579


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1429579.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed4e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com