浅论文学翻译中从“缺无”到“再创作”的过程
发布时间:2018-01-21 09:33
本文关键词: 缺无 翻译欲 创作空间 文学翻译 译者 语言文化 翻译过程 西方哲学 翻译文学 文化特色 出处:《暨南学报(哲学社会科学版)》2009年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:译者的翻译心理活动是一个非常复杂的过程,但简而言之,它可表述为这样两个方面,即先理解,后表达。文学翻译有着高度的再创作属性,由于两种语言有着不同的语言符号组合规则及文化涵义,所以语言间的差异和不对等是必然存在的。在一种语言文化中存在的事物,在另外一种语言文化中可能会根本不存在,也就是所谓的语言和文化上的"缺无"(lack)。本文认为:1)从微观主体的角度看,译者的"翻译欲"是建立在"渴望"弥补语言文化上的"缺无",而导致了"再创作"。这种翻译再创作空间的大小取决于译者的个人整体的知识结构和驾驭语言的能力。2)从宏观主体的角度看,译者的"翻译欲"是由外在的客观环境的不足和主观情感的双重因素造成的。
[Abstract]:The translator ' s translation psychology activity is a very complex process , but in short , it can be expressed as two aspects , namely , understanding and post - expression .
【作者单位】: 暨南大学外国语学院;
【基金】:教育部人文社会科学研究基金项目《文学翻译与创作空间》(批准号:08JA740020)
【分类号】:I046
【正文快照】: 一、“缺无”在“文学翻译”过程中的体现百余年来的文学翻译历程,使得“翻译文学”成为了中国文学的一个独特的组成部分[1]。它不仅对本国语言的变化产生了影响,而且是中西文化交流上留下的一个璀璨瑰丽的宝库。很多西洋的新鲜之物也都纷纷随之引进到中国本土文化中来。例如
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 王心洁;王琼;;从哲学诠释学的视角论译者的“翻译欲”[J];暨南学报(哲学社会科学版);2007年03期
,本文编号:1451120
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1451120.html