被遗漏的“犹抱琵琶半遮面”——闵福德和他对《红楼梦》后四十回的翻译,集中讨论刺激性联想的场景
发布时间:2018-01-31 21:02
本文关键词: 《红楼梦》 闵福德翻译 直接的性场景描述偏离 忠实 出处:《红楼梦学刊》2011年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:闵福德的翻译整体而言极为精湛,他的英语造诣与这部世界文学的中文著作十分配称。然而,闵福德改变了其中一些片段内容。值得注意的是,这些片段都包含性爱内容。原文通过弦外之音刺激解读者性方面的联想,但闵福德使这些场景描写更为形象、更直白并对性联想的刺激更明显。本文将对他翻译的后四十回采用文本细读的方法,比较其与不同原著版本和其他翻译版本间的区别。闵福德的翻译偏离可以归结为原文的问题、对原文的忽视以及对前任译者霍克思和对存在的翻译忠实性。而在萌生性联想片段中出现的偏离可以归为对原文的不忠实。本文将分析这一点对读者的影响,也将讨论闵福德在这些偏离背后可能的意图。
[Abstract]:As a whole, Minford's translation is excellent, and his English attainments are in line with this Chinese book of world literature. However, Minford has changed some of the fragments. It is worth noting that. These clips all contain sex content. The original text stimulates the reader's association with the original words, but Minford makes these scenes more vivid. More straightforward and more obvious to the stimuli of sexual association. This paper will use the method of text reading in the second 40 chapters of his translation. Minford's translation deviation can be attributed to the problem of the original text. The neglect of the original text and the faithfulness to the former translator Hawkes and the translation of the existence. However, the deviation in the germinative associative fragment can be classified as unfaithfulness to the original text. This paper will analyze the influence of this on the readers. Minford's possible intentions behind these deviations will also be discussed.
【作者单位】: 美国犹他谷大学语言文化系;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、翻译的性质1.翻译的性质阅读文学作品原文与译作有所不同。如果你读的是世界文学①中的佳作,而原文水准又很高,那么你对此体会将尤为真切。不幸的是,不是所有读者都能看懂所有的语言。事实上,大部分世界文学名著都是翻译过的。而从一开始,就有直译和意译的两分法,并且形
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘世德;;从《红楼梦》前十回看程乙本对程甲本的修改[J];文学遗产;2009年04期
2 谭笑;;论程高本中叠音词的儿化现象[J];红楼梦学刊;2011年04期
3 夏薇;;“籀红室藏本”和一段旧公案——《红楼梦》120回抄本系列研究之一[J];红楼梦学刊;2007年01期
4 程国赋;阐幽发微 矢志创新──评《红楼梦辞典》[J];广西大学学报(哲学社会科学版);1995年01期
5 郭芹纳;《红楼梦》注释的评议与商榷[J];古汉语研究;1997年04期
6 周策纵;胡适的新红学及其得失[J];红楼梦学刊;1997年04期
7 姚s,
本文编号:1479995
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1479995.html