以过程为取向的翻译研究方法——兼对《飘》中译本的过程取向研究
本文关键词: 翻译 翻译研究 产品取向 过程取向 译本 出处:《华中师范大学》2001年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: “翻译”一词具有两重涵义:产品和过程。全面的翻译研究必然是对产品 和过程二者的研究。一方面,产品是翻译研究的基本依据和起点;另一方面,, 产品在过程中产生,由过程决定。要想对翻译产品的社会本质有更深的认识, 过程也应是翻译研究的题中应有之义。 “翻译”一词的双重涵义使得翻译研究中出现两种不同取向的研究:以产 品为取向的研究和以过程为取向的研究。传统的翻译研究在很大程度上都是产 品取向研究,这也正是翻译研究在长时期内少有突破的重要原因之一。本文从 原文产品——译者——译文产品这一翻译过程的基本模式出发,分析了产品取 向研究在研究范围和研究方法上可能出现的问题,同时阐明了过程取向研究对 其在这两方面的有益补充。在研究范围上,产品取向研究由于将翻译过程简化 为原文产品——译文产品,其研究范围局限于对产品的研究,而忽视了对过程 及过程中影响译者翻译行为的各种动态因素的研究,缺乏全面性。而过程取向 研究则可弥补这一缺憾,让我们清楚地看到从原文产品到译文产品这一过程中 影响翻译行为的各种动态因素,引导我们全面地认识翻译这一社会现象。在研 究方法上,产品取向研究由于忽视动态因素对翻译过程的影响,往往容易对某 一翻译产品依据个人的评判标准进行主观的谁是谁非、孰优孰劣的判断,是一 种规定性的研究。传统的翻译研究采取的多是这种研究方法。而过程取向研究 则可使我们考虑到各种动态因素对翻译行为的影响,从而深入到具体的社会历 史环境中考察翻译过程,对之进行描述并加以解释,而不致做出主观判断的结 论。惟有这种“描述—解释”的研究方法,才能实现翻译研究作为一门学科的 最终目标——理解并解释翻译现象。 IZ自霎壳子1 矾十主汗N下 \二.’——八!乃工三RS HESIS 自20世纪70年代起,西方翻译研究开始有了迅猛的发展。其中较具代表 性的学派有:以埃文-佐哈尔为代表的多元系统理论、以安德烈·勒菲弗尔为 代表的操作派理论(翻译研究学派)及以汉斯·弗米尔和克里斯汀·诺德为代 表的功能主义理论。这三个学派在其研究领域内各有侧重和创新,但他们的共 同待点在于:把翻译看作是在特定的环境(或历史的、或文化的、或社会的) 下进行的~个动态过程,因而较之传统的翻译研究有较大的突破。本文在借鉴 上述理论研究成果的基础上,尝试着制订出了一个以过程为取向的翻译研究模 式,从“什么”、“怎样”、“何时”、“何地”、“何因”、“何人”几个问题着手, 首先研究产品,然后研究过程.以期抛砖引玉,推动翻译研究工作走向深入。 本文的个案研究以小说《飘》的两个中译本为例,首先在文本的层次上对 两个译本(产品)进行了研究,着重分析了傅东华译本在内容和语言风格上的 特点 卿内容上删节和改写,语言风格上倾向于口语化和归化)。然后,在过 程研究中深入探讨了在翻译过程中影响和制约译者翻译行为的各种动态因素, 指出傅乐华译本是其翻译过程中内、外变量共同作用的结果。其中内部变量包 括泽者对原文的理解和定位、译者对翻译语言所持的态度;外部变量包括政治 背景、文化政策、文学潮流、读者期待以及发起人的要求。笔者希望通过该个 案研究使我们更全面、更深刻地认识该译本,并帮助我们拓宽在翻译研究中的 视野和范围c
[Abstract]:The word "translation" has two meanings: the product and the process. The comprehensive translation study is bound to be the product
On the one hand, the product is the basic basis and the starting point of translation studies; on the other hand, two.
The product is produced in the process and is determined by the process. It is necessary to have a deeper understanding of the social nature of the translated product.
The process should also be the proper meaning of the subject of translation studies.
The dual meaning of the word "translation" makes the study of two different orientations in the study of Translation: Production
Research on product orientation and process oriented research. Traditional translation studies are largely produced.
The study of product orientation is one of the most important reasons for the few breakthroughs in the long period of translation studies.
On the basis of the basic model of the translation process of the original product, the translator, the translation product, the product is analyzed.
To study the possible problems in the scope and methods of research, and to clarify the process orientation research
It is a useful supplement to these two aspects. In the scope of the study, the study of product orientation simplifies the translation process.
For the original product, the translation product, its research scope is limited to the research of the product, but neglects the process.
And the study of various dynamic factors affecting the translators' translation behavior in the process, lack of comprehensiveness, and process orientation
Research can make up for this shortcoming, and let us clearly see the process from the original product to the translation product.
The dynamic factors that affect the translation behavior lead us to understand the social phenomenon of translation in an all-round way.
As a result, the study of product orientation tends to be easy to ignore the influence of dynamic factors on the translation process.
The translation products were subjective which is right and which is wrong according to individual criteria, the merits of judgment, is a
A study of prescriptive. The traditional translation studies are mostly used in this research method.
It allows us to take into account the influence of various dynamic factors on the translation behavior, so as to go deep into the specific social calendar.
In the historical environment, the process of translation is examined and explained and explained without making subjective judgments.
Only with this "description interpretation" method, translation studies can be realized as a subject.
The ultimate goal is to understand and explain the phenomenon of translation.
Since all 1 IZ shell alum ten main sweat N
Eight / two. "- is three RS HESIS!
Since 1970s, western translation studies have been developing rapidly.
The school has: polysystem theory by Evan as the representative of the Zohar, by Andre Lefebvre
The representative's theory of operating school (translation studies school) and the generation of Hans Vermeer and Christine Nord
The functional theory of the table. The three schools of thought have their own emphasis and innovation in their research fields, but they are common.
The same point is that translation is considered to be in a specific environment (or historical, cultural, or social).
There are great breakthroughs in the traditional translation study.
On the basis of the above theoretical research results, a process oriented translation research model is made.
In the form of "what", "what", "when", "where", "he", "he", "who"?
First of all, we study the product, and then study the process.
The case study of this article is taken as an example of the two Chinese versions of the novel < gone with the wind > first at the level of the text
The two translations (products) have been studied, focusing on the analysis of the content and language style of the Fu Donghua translation.
Characteristics of the content of the abridged and rewritten content, language style is inclined to colloquial and naturalization. Then, in the past,
In the course of the study, the dynamic factors that affect and restrict the translators' translation behavior in the process of translation are discussed.
It is pointed out that the translation of Fu Lehua is the result of the interaction of external variables in the process of translation.
The interpreter's understanding and orientation to the original text, the translator's attitude to the translation of the language, and the external variables including politics
Background, cultural policies, literary trends, readers' expectations, and the demands of the initiators.
The study of the case makes us more fully and deeply aware of the translation and helps us broaden our study in translation studies.
Field of vision and scope C
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 姜力维;;浅论女性主义与女性主义翻译理论[J];中国科教创新导刊;2011年19期
2 罗晓佳;;浅谈从语料库角度进行的翻译研究[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期
3 蔡龙文;宫齐;;回顾与展望:我国解构主义翻译研究(2000—2010)[J];兰州大学学报(社会科学版);2011年04期
4 徐晓燕;;翻译研究与中西语言文化思维差异浅析[J];安徽文学(下半月);2011年06期
5 袁黎;;翻译研究的框架语义视角概述[J];文学界(理论版);2011年06期
6 赵秀丽;;语料库在翻译研究及翻译教学中的应用[J];南昌教育学院学报;2011年07期
7 才让草;;藏、汉、英委婉语的文化比较与翻译[J];民族翻译;2010年04期
8 张邱慧;;英汉隐喻中的文化差异及翻译研究[J];长春理工大学学报;2011年08期
9 张婷;;翻译研究类型论[J];作家;2011年14期
10 刘明杨;;对比修辞学与翻译研究评述[J];现代交际;2011年05期
相关会议论文 前10条
1 汪榕培;王晓娜;;“同义手段说”与跨文化交际——王希杰先生的“同义手段说”给翻译研究的启示[A];王希杰修辞思想研究[C];2004年
2 孙宁宁;;翻译研究的生态女性主义解读[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 黄忠廉;;翻译研究的“两个三角”——以翻译批评为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 周凤岐;;有效跨文化交际与动态对等[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
5 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 徐剑;;当代翻译研究的显性与隐性转向[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 张映先;王平红;张小波;;优选论及其在翻译研究中的跨学科移植[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 徐波;宗成庆;;前言[A];机器翻译研究进展——第四届全国机器翻译研讨会论文集[C];2008年
10 李永红;;翻译研究的女性视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 黄希玲;对翻译研究对象及方法的思考[N];光明日报;2003年
2 记者 张玉来;网络翻译研究获重大突破[N];人民日报;2001年
3 青岛海洋大学 杨自俭;借鉴和创造[N];中华读书报;2002年
4 上外高级翻译学院翻译研究所 谢天振;文化转向:当代西方翻译研究新走向[N];社会科学报;2007年
5 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
6 傅小平;东欧文学翻译研究“断层”加剧[N];文学报;2007年
7 沪言;权力化的翻译,“解构时代”如何不想它?[N];社会科学报;2005年
8 本报记者 涂桂林;唐瑾:学有专攻谱华章[N];中国新闻出版报;2005年
9 郑庆珠 学者;当代翻译家的译事物语[N];中国图书商报;2005年
10 许钧;译可译 非常译[N];文汇报;2006年
相关博士学位论文 前10条
1 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年
2 朱湘军;从客体到主体[D];复旦大学;2006年
3 钟明国;整体论观照下的《文心雕龙》英译研究[D];南开大学;2009年
4 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
5 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
6 范敏;篇章语言学视角下的译学词典研究[D];山东大学;2008年
7 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
8 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
9 罗承丽;操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D];北京语言大学;2009年
10 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
相关硕士学位论文 前10条
1 程漫春;以过程为取向的翻译研究方法——兼对《飘》中译本的过程取向研究[D];华中师范大学;2001年
2 苏德华;从语篇视点来研究翻译[D];四川大学;2003年
3 张云芳;从目的论角度看《红楼梦》中文化负载词的翻译[D];南京农业大学;2007年
4 明皓;符号学意义理论下《水浒传》的英译研究[D];长沙理工大学;2008年
5 庞靖;因特网在跨文化交际翻译中的工具性研究[D];上海外国语大学;2009年
6 王瑞虹;维吾尔熟语中的形象及其汉语表达浅析[D];新疆大学;2009年
7 费国萍;符号学在翻译领域的历史性扩展[D];南京师范大学;2003年
8 郐毅;翻译中的性别:女性主义翻译研究[D];首都师范大学;2005年
9 彭亚芳;意识形态与诗学操控下的翻译[D];湖南师范大学;2005年
10 王培俭;从阐释学的角度论译者的主体性[D];湖南师范大学;2005年
本文编号:1533451
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1533451.html