多维视角下的文学翻译批评研究
发布时间:2018-03-02 16:20
本文选题:多维视角 切入点:文学翻译批评 出处:《上海外国语大学》2005年博士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 文学名著的外文译本为世界各国人民共同分享人类文化、人类文明提供了可能。翻译起到向异域文化传播人类文学和文化方面的智慧和文明的作用。建立并完善系统的、合理的文学翻译批评体系是评定文学译作的社会价值和文化价值的保证。所以建立有效的文学翻译批评体系在评价翻译成果方面有其必要性和重要意义。有效的文学翻译批评体系可以完善文学翻译理论和指导文学翻译实践。“多维视角下的文学翻译批评研究”模式的建立为文化和语言层次上的翻译批评研究提供了综合性的、具有可操作性的框架。 从广义上讲,翻译批评就是对翻译的理解与评价,对译者、译者所处社会和译作进行全面的评价,从翻译的社会性、文化性、语言转换性、创造性和历史性等宏观层面进行分析,这些分析评价对理解译本的产生有指导性作用。 从狭义上讲,翻译批评是对翻译现象、翻译文本的具体评价,包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用和影响的评析。 翻译批评是翻译研究的重要组成部分。翻译批评不但起到沟通翻译理论与实践、翻译实践与社会接受之间的桥梁中介作用,同时又是一门独立的人文学科。翻译批评具有描写性学科性质,它与翻译理论、翻译史共同组成翻译学的全部内容,在整个翻译研究领域起到不可或缺的作用。翻译批评既是对译作的分析又是对译者的评价。通过翻译批评,人们可以更清楚地了解译作产生的社会、历史和文化背景,译者的翻译目的、翻译观念和翻译方法,从而可以更好地欣赏译作,分享人类的文明成果,提高译者和读者的鉴赏能力,体现译作的社会价值、文学价值和译作所达到的跨文化交际效果。 按照翻译涉及的因素,翻译批评可以从五个侧面进行。作为理解的源泉,首先是分析原作,了解作者的意图和原作品具有的功能;第二是分析译者的翻译目的、翻译策略和方法以及心目中的目标读者对象;第三是选择有代表性的文字对原作与译作进行对比研究;第四是分析译者采用的技巧和表现手法;第五是评价译作在译语文化或学科中的价值与地位。 翻译批评具有多种功能,具体体现在对译文文本进行理性剖析、参与翻译理论建构、指导翻译实践、为翻译产品定位、体现翻译和翻译家的价值、研究读者的接受度、译作产生的社会效果和规范翻译活动等。翻译批评对促进跨文化交流事业和翻译事业的健康发展起到积极的作用,为经济、政治、社会服务。
[Abstract]:The foreign translation of literary masterpieces provides the possibility for the peoples of the world to share human culture and human civilization. Translation plays an important role in spreading wisdom and civilization in human literature and culture to foreign cultures. A reasonable system of literary translation criticism is the guarantee of evaluating the social and cultural value of literary translation. Therefore, it is necessary and important to establish an effective literary translation criticism system in evaluating translation achievements. Literary translation criticism system can perfect literary translation theory and guide literary translation practice. An operational framework. In a broad sense, translation criticism is the understanding and evaluation of translation, the comprehensive evaluation of the translator, the society in which the translator lives and the translation, from the social, cultural and linguistic aspects of translation. At the macro level, such as creativity and history, these analyses and evaluations have a guiding effect on the interpretation of the translation. In a narrow sense, translation criticism is a concrete evaluation of translation phenomena and texts, including an assessment of the nature, process, skills, means, role and influence of translation. Translation criticism is an important part of translation studies. Translation criticism not only acts as a bridge between translation theory and practice, but also between translation practice and social acceptance. At the same time, it is an independent humanities subject. Translation criticism has a descriptive nature, which, together with translation theory and translation history, constitutes the whole content of translation studies. Translation criticism plays an indispensable role in the whole field of translation research. Translation criticism is both an analysis of the translation and an evaluation of the translator. Through translation criticism, people can better understand the social, historical and cultural background of the translation. The translator's translation purpose, translation concept and translation method can better appreciate the translation, share the achievements of human civilization, improve the appreciation ability of the translator and readers, and embody the social value of the translation. The value of literature and the effect of the translation on cross-cultural communication. According to the factors involved in translation, translation criticism can be carried out from five aspects. As a source of understanding, the first is to analyze the original work, to understand the author's intention and the function of the original work, and the second is to analyze the translator's translation purpose. Translation strategies and methods as well as the target audience in mind; thirdly, a comparative study of the original and the translated text is carried out in the representative text; 4th is the skills and expressive techniques used in the analysis of the translator; 5th is to evaluate the value and position of the translated works in the culture or discipline of the target language. Translation criticism has many functions, such as rational analysis of the target text, participation in the construction of translation theory, guiding translation practice, positioning translation products, reflecting the value of translators and translators, and studying the acceptance of readers. Translation criticism plays a positive role in promoting the healthy development of cross-cultural communication and translation, and serves the economy, politics and society.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046;H059
【引证文献】
相关期刊论文 前2条
1 张瑞娥;;《红楼梦》中国少数民族语种译本研究探析[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2012年06期
2 周宣丰;;文学翻译批评的“互文性景观”[J];首都师范大学学报(社会科学版);2010年06期
相关博士学位论文 前2条
1 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
2 汪世蓉;《三国演义》文化专有项的描述性英译研究[D];武汉大学;2013年
相关硕士学位论文 前4条
1 钟声;生态翻译学观照下的儿童文学翻译[D];安徽大学;2011年
2 雷洋;在多维视角下研究詹·马·巴里的小说《彼得·潘》的中译[D];西南石油大学;2010年
3 陈佩宇;多维视角下的《小妇人》中译本比较[D];天津大学;2012年
4 杨征;哲学视野下的元散曲词汇英译研究[D];华东师范大学;2013年
,本文编号:1557260
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1557260.html