汉诗的朦胧之美及其英译
本文选题:汉诗英译 切入点:原生态之美 出处:《山东外语教学》2014年03期 论文类型:期刊论文
【摘要】:汉语是一种典型的文学语言,汉诗颇具朦胧美,主要体现为原生态之美、无我之境、复义之美等诸多方面;而英语则是典型的科学语言,讲求语言的精确、明晰。因此,在汉诗英译的过程中,常致原生态之美的破坏、无我之境的搅扰、复义之美的流失。对此,译者应充分予以考虑,并采取积极的翻译对策,以期比较理想地完成汉诗英译的任务。
[Abstract]:Chinese is a typical literary language, Chinese poetry is rather obscure beauty, mainly reflected in the beauty of the original ecology, the environment without self, the beauty of complex meaning, and so on, while English is a typical scientific language, focusing on the accuracy and clarity of the language. In the process of translating Chinese poetry into English, it often leads to the destruction of the beauty of the original ecology, the disturbance of the environment without self, and the loss of the beauty of the complex meaning. Therefore, the translator should give full consideration to this and adopt positive translation countermeasures. In order to complete the task of translating Chinese poetry into English ideally.
【作者单位】: 天津师范大学外国语学院;天津外国语大学中央文献翻译研究基地;
【基金】:2013年度国家社会科学基金后期资助项目“汉诗英译美学研究”(项目编号:13FYY007);2013年度国家社会科学基金一般项目“基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究”(项目编号:13BYY035)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 顾正阳;康添俊;;古诗词英译中的道别礼俗[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2010年02期
2 刘镇清;从语言的当代性看翻译的文体选择[J];安徽大学学报;2001年06期
3 刘晓峰;;从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
4 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期
5 阮玉慧;;论译者的主体性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
6 彭松;;文化困境中的诗性省思——叶维廉的中国现代文学研究[J];合肥师范学院学报;2009年02期
7 毕涛;;论中国古代叙事诗之“隐”[J];合肥师范学院学报;2011年01期
8 卞福英;;中国古典诗歌中地名意象的英译[J];安徽广播电视大学学报;2006年03期
9 张辉;王俊凯;;“隐喻”在防止英语学习“石化”现象中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年03期
10 孙晨;;从接受美学视角探析诗歌翻译中的意象移植[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期
相关会议论文 前10条
1 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 谢应光;;何其芳诗歌的语言策略与历史处境[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
3 王光明;;“失养者”的追寻——叶维廉的诗学批评[A];叶维廉诗歌创作研讨会论文集[C];2008年
4 蒋登科;;论叶维廉诗论的学术品格[A];叶维廉诗歌创作研讨会论文集[C];2008年
5 王珂;;论叶维廉的诗形观及创作实践[A];叶维廉诗歌创作研讨会论文集[C];2008年
6 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
7 陈莉;;从翻译美学角度看公示语翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
8 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 李岩;;许渊冲古诗英译的艺术[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
10 达海军;;船山诗歌题材及其分类[A];2008年湖南省船山学研讨会船山研究论文集[C];2008年
相关博士学位论文 前10条
1 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
3 邢培顺;曹植文学研究[D];山东师范大学;2010年
4 李鸿雁;唐前叙事诗研究[D];东北师范大学;2010年
5 刘军政;中国古代词学批评方法论[D];南开大学;2010年
6 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
7 任红敏;金莲川藩府文人群体之文学研究[D];南开大学;2010年
8 冀爱莲;翻译、传记、交游:阿瑟·韦利汉学研究策略考辨[D];福建师范大学;2010年
9 陈惠;阿瑟·韦利翻译研究[D];湖南师范大学;2010年
10 文浩;接受美学在中国文艺学中的“旅行”:整体行程与两大问题[D];湖南师范大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 张园园;论戴望舒诗歌对中国古典诗歌的接受[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 方祥勇;中国古代象喻批评方法研究[D];广西师范学院;2010年
3 周锡梅;从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译[D];上海外国语大学;2010年
4 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
5 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
6 周丽雯;说海透珠——论吴兴华的作品[D];上海外国语大学;2010年
7 曹青;从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论[D];上海外国语大学;2010年
8 王晓菲;帕尔默文化语言学视角下的中国古典诗歌英译中花卉意象再现研究[D];辽宁师范大学;2010年
9 宋卫阳;从英译古诗看“目的论”之缺陷[D];长沙理工大学;2010年
10 王春香;从翻译美学角度看霍译《红楼梦》[D];长沙理工大学;2010年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 周领顺;J.刘若愚汉诗英译译论述要[J];河南大学学报(社会科学版);1998年06期
2 高阳懿;评秦观《鹊桥仙》的三种英译[J];四川外语学院学报;1997年03期
3 许曦明;《枫桥夜泊》英译刍议[J];商丘师范学院学报;1999年01期
4 程章灿;汉诗英译与英语现代诗歌——以魏理的汉诗英译及跳跃韵律为中心[J];江苏行政学院学报;2003年03期
5 王宝童;走民族化的译诗之路[J];河南大学学报(社会科学版);1996年03期
6 卓振英;汉诗英译中的“炼词”[J];外语与外语教学;1998年12期
7 王琳;;古代朝鲜的汉诗与中国古典诗歌[J];安徽文学(下半月);2008年11期
8 许曦明;“移就”在汉诗英译中的应用[J];宁波大学学报(人文科学版);2003年03期
9 陈章国;;英汉诗歌中重叠法对比研究[J];杭州师范学院学报(社会科学版);2007年06期
10 周领顺;由《锦瑟》看模糊汉诗的英译——兼及J.刘若愚译论[J];外语教学;1999年03期
相关会议论文 前4条
1 冯颖钦;;汉英重叠诗法比较[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张保红;;比较与翻译——以罗伯特 彭斯诗“一朵红红的玫瑰”与三首汉诗为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 杨立学;王改娣;;英诗汉译中阴性韵传译研究[A];新规划·新视野·新发展——天津市社会科学界第七届学术年会优秀论文集《天津学术文库》(上)[C];2011年
相关重要报纸文章 前1条
1 谷羽;别列列申的汉诗俄译本《团扇歌》[N];中华读书报;2011年
相关博士学位论文 前4条
1 李效真;中韩文化交流视角下的韩国柱联研究[D];山东大学;2013年
2 辛文;《和汉朗咏集》研究[D];南开大学;2012年
3 龚晓斌;文学文本中的视觉翻译[D];上海外国语大学;2013年
4 沈岚;跨文化经典阐释:理雅各《诗经》译介研究[D];苏州大学;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 黄s,
本文编号:1615675
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1615675.html