当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究

发布时间:2018-03-21 08:29

  本文选题:红楼梦 切入点:对联 出处:《中国海洋大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说。由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,成为我国文学领域的经典作品,享有崇高的地位。它对于研究我国的文学艺术、历史文化都具有极高的价值。这部著作现在已有各种文字的译本。研究这些译本的成就,吸收他们的经验,并发现它们的问题以便改进以后的翻译,对翻译理论和实践的研究,以及对各民族间的文化交流和弘扬中华民族的文化传统都具有十分积极的意义。 本文选用《红楼梦》前80回中的20副对联作为个案进行研究,运用德国功能主义学派主张的目的论对霍克斯和杨宪益夫妇在两个英文全译本中对这20副对联的英译进行比较研究和客观分析,从译者翻译目的、译者主体性以及由此导致的不同翻译策略进行研究,进而分析对联的可译性并探讨了原语信息缺失的补偿策略。通过分析发现,《红楼梦》作为具有特定历史文化背景的文学作品,其翻译受到了以下因素的影响:译者成长的不同文化背景;译者的不同翻译目的及对目标读者的不同期待和预测;译者对原文的理解差异等。基于以上原因,《红楼梦》的两英译本均在译者能力范围内突出了他们想突出的,传递了他们能传递的。但是,总体说来,杨译本更倾向于传达对联所蕴含的中国元素,例如:双关,典故,平仄等,然而局部忽略了译文的可接受性;相反,霍译本过分注重译文的可接受性而忽略了对联本身所蕴含的中国传统元素,有些随意性,主观性较大,目的性过于明确。 全文分为五个部分: 引言部分扼要介绍了本文的主题、理论框架和基本结构; 第二章从定义、起源、分类、特征、美感和风格方面全面介绍了对联,并对中英文对偶进行了比较,可译性、不可译性及补偿策略也在本章得到了探讨。 第三章对译者主体性、目的论以及由此决定的归化异化策略进行了论述。 第四章对两译本前八十回中的二十幅对联进行了分类并予以分析。 第五章是结论部分,对全文作了归纳和总结。
[Abstract]:"A Dream of Red Mansions" is a famous novel in 18th century in China. Because of its profound cultural and historical connotation and superb artistic achievements, it has become a classical work in the field of Chinese literature and enjoys a high status. History and culture are of great value. This work now has translations of various languages. It studies the achievements of these translations, draws on their experience, and finds their problems in order to improve the future translation, the study of translation theory and practice, It is of great significance to the cultural exchange among different nationalities and the cultural tradition of the Chinese nation. This paper selects 20 antithetical couplets from the first 80 chapters of A Dream of Red Mansions as a case study. Using the Skopos theory advocated by the German functionalist school, this paper makes a comparative study and an objective analysis of the English translation of the 20 couplets in two full English versions by the couple Hawks and Yang Xianyi, and from the perspective of the translator's translation purpose. The translator's subjectivity and the resulting translation strategies are studied. Then it analyzes the translatability of antithetical couplets and probes into the compensation strategies for the loss of information in the original language. Through the analysis, it is found that A Dream of Red Mansions is a literary work with a specific historical and cultural background. Its translation is influenced by the following factors: the different cultural backgrounds of the translator's growth, the translator's different translation purposes and the different expectations and predictions of the target readers; For the above reasons, the two English versions of A Dream of Red Mansions highlight what they want to highlight and convey what they can deliver within the translator's competence. Yang's translation tends to convey the Chinese elements contained in antithetical couplets, such as puns, allusions, and so on, but partially neglects the acceptability of the translations; on the contrary, The Huo translation pays too much attention to the acceptability of the translation and neglects the Chinese traditional elements contained in the antithetical couplet itself. The full text is divided into five parts:. The introduction briefly introduces the theme, theoretical framework and basic structure of this paper; The second chapter introduces couplets in terms of definition, origin, classification, characteristics, aesthetic sense and style, and compares Chinese and English duality. Translatability, untranslatability and compensation strategies are also discussed in this chapter. Chapter three discusses the translator's subjectivity, Skopos theory and the strategy of domestication. Chapter 4th classifies and analyzes 20 antithetical couplets in the first 80 chapters of the two versions. Chapter 5th is the conclusion, the full text is summarized and summarized.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 戎刿;落笔知轻重 译文讲分寸[J];科技英语学习;1999年07期

2 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];外语教学;2004年01期

3 周珏良;;读查译本《唐璜》[J];读书;1981年06期

4 康诗;文学翻译中的等值问题——兼评信德麟译《伏尔加河畔的小楼》[J];俄罗斯文艺;1985年05期

5 周宁;歌与话:中西戏剧的交流与差异[J];文艺研究;1992年02期

6 吕俊;双峰并峙 各炳千秋──学习《尤利西斯》两个汉译本[J];山东外语教学;1995年01期

7 李真波;小田岳夫《鲁迅传》的第一个中译本[J];鲁迅研究月刊;1997年01期

8 刘影,陈垣光;文化交汇,丰彩灿然——喜读《阿Q正传》莱尔英译本[J];中国翻译;2002年04期

9 杨士焯;从重译文学作品看译语文化因素的介入——以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2004年03期

10 兰凤利;《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(2)[J];中国中西医结合杂志;2005年02期

相关会议论文 前10条

1 ;Effects of Hydrogen Peroxide on 15-kDa Selenoprotein Transcription and Translation[A];Selenium Deficiency Toxicity and Biofortification for Human Health[C];2009年

2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

3 ;Multilingual Parallel Corpus of UN Documents for Contrastive and Translation Studies[A];Proceedings of the 2010 IEEE International Conference on Progress in Informatics and Computing[C];2010年

4 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

5 Kolte S.G.;Bhirud S.G.;;Word Sense Disambiguation in English to Hindi Machine Translation[A];Proceedings of International Conference on Software and Computer Applications(ICSCA 2011)[C];2011年

6 Mouiad Alawneh;Nazlia Omar;Tengku Mohd Sembok;;MACHINE TRANSLATION FROM ENGLISH TO ARABIC[A];Proceedings of International Conference on Biomedical Engineering and Technology(ICBET 2011)[C];2011年

7 Marián Gálik;高利克;;“果提克”式的居室与箱崎的一间小屋:散议郭沫若1919年10月10日对歌德《浮士德》的翻译(英文)[A];郭沫若文献史料国际学术研讨会暨IGMA学术年会论文汇编[C];2010年

8 赵晓阳;;二马圣经译本与白日升圣经译本关系考辨[A];基督宗教与近代中国[C];2009年

9 戴迈河;;翻译或者凡意:诗歌翻译中的语感与风格(英文)[A];中国现代诗歌的语言国际学术研讨会论文集[C];2011年

10 柯毅霖;;世纪以来中国礼仪融合的“寓言”:以安多的回忆录为中心(英文)[A];基督宗教与近代中国[C];2009年

相关重要报纸文章 前10条

1 苏国勋 中国社会科学院社会学研究所研究员;《新教伦理与资本主义精神》中文新译本译者感言[N];中华读书报;2010年

2 ;翻译导致对《第二性》的误解[N];中国妇女报;2004年

3 胡真才;我仍然觉得杨绛译本好[N];中华读书报;2002年

4 赵乾海;别让名著出版出遗憾[N];山西日报;2004年

5 吴健恒;从拙译《百年孤独》说开去[N];中华读书报;2011年

6 高为;译著版本闲话[N];中华读书报;2010年

7 ;《逻辑学》新译本座谈会举行[N];人民日报;2003年

8 姜纬;从《论摄影》新译本引出的话[N];中国摄影报;2008年

9 一丁;与罗兰·巴特无关[N];中华读书报;2001年

10 记者 柳霞;中外学者携手共译《五经》[N];光明日报;2009年

相关博士学位论文 前10条

1 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

2 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

4 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年

5 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

6 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年

7 崔泳准;《三国志》今译与古汉语专题研究[D];复旦大学;2003年

8 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年

9 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年

10 何家宁;中国英语学生在汉译英过程中使用词典的实证研究:大学汉英学习词典模式的构建[D];广东外语外贸大学;2003年

相关硕士学位论文 前10条

1 徐贺兵;西方传教士《论语》译本中的基督教文化倾向[D];中国地质大学;2010年

2 钟宝丹;对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究[D];上海外国语大学;2010年

3 杜磊;《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究[D];中国海洋大学;2011年

4 钟声;生态翻译学观照下的儿童文学翻译[D];安徽大学;2011年

5 焦琳;后殖民翻译研究视角下《论语》三个英文译本的比较研究[D];沈阳师范大学;2011年

6 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年

7 付岚;通过比较《京华烟云》三译本看意识形态及诗学对翻译的操控[D];燕山大学;2010年

8 陈东霞;意识形态因素对《牛虻》在中国译介的影响研究[D];河南师范大学;2011年

9 黄如露;贝尔曼理论下对《大卫·科波菲尔》两个译本的对比评析[D];北京邮电大学;2010年

10 袁外;回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究[D];西南交通大学;2011年



本文编号:1643052

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1643052.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54108***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com