论文学翻译中的读者介入
发布时间:2018-03-28 04:07
本文选题:文学翻译 切入点:接受理论 出处:《湖南师范大学》2005年硕士论文
【摘要】:传统翻译研究注重作者和文本的地位,认为翻译就是译者力图再现作者和文本的“真实意图”。译者被置于从属的地位,译者的主观能动性被忽视。随着西方哲学的语言学转向和翻译研究的文化转向,译者主体性研究逐渐兴起,翻译研究从规范走向描写,从微观的内部研究扩展到宏观的外部研究。 当代翻译研究正从纯语言层面的探讨,拓展到从文化、社会、历史等多角度进行的研究。文艺学、语言学、哲学、社会学、文化学等各类学科的理论被应用到译学研究领域,构成了翻译学作为一门边缘学科的特色。在这一系列学科理论中,接受理论这一文学批评理论是极具生命力和创造力的。接受理论作为对“作者中心”范式和“文本中心”范式的反拨而登上历史舞台。该理论重视读者的地位,认为文学作品只有在被读者接受之后,才能最后完成。接受理论对读者的重视,与传统理论对读者的忽略形成鲜明的对比。本文作者尝试以接受理论为框架,从历史文化的宏观角度,以读者介入为切入点,来研究和分析文学翻译过程中的读者介入。 本文所说的读者包括两类:首先是作为读者的译者,其次是译者心目中的读者。接受理论中的“读者主体性”,在此体现为“译者主体性”和“译者与读者的主体间性”。本文认为,在翻译选材和翻译策略选择过程中,各翻译主体性和主体间性均得到充分体现。 本文运用的接受理论以姚斯和伊瑟尔为代表的康斯坦茨学派的理论为主,其重要概念包括“期待视野”和“召唤结构”。该理论在关注读者主体的同时,并未忽视其他主体,尤其是文本主体。 论文由六部分组成。一、引言。该部分简要介绍了选题的由来、理论框架、研究的范畴和目的以及步骤与方法。二、文献综述。该部分对代表人物及其观点的研究现状和不足作了概要介绍。三、接受理论与文学翻译。该部分阐释了接受理论视角下的文学翻译,廓清了文
[Abstract]:Traditional translation studies focus on the position of the author and the text, arguing that translation is the attempt by the translator to reproduce the "true intention" of the author and the text, and that the translator is placed in a subordinate position. With the linguistic turn of western philosophy and the cultural turn of translation studies, the study of translator's subjectivity gradually rises, and the study of translation moves from norm to description. From the micro-internal research to the macro-external research. Contemporary translation studies are expanding from purely linguistic to cultural, social and historical perspectives. The theories of literature and art, linguistics, philosophy, sociology and culturology are applied to the field of translation studies. It constitutes the characteristics of translation as a marginal subject. In this series of discipline theories, Reception theory is a literary criticism theory with great vitality and creativity. As a reversal of the "author-centered" paradigm and "text-centric" paradigm, the reception theory is on the historical stage. The author thinks that literary works can only be finished after being accepted by readers. The emphasis of reception theory on readers is in sharp contrast to the neglect of readers in traditional theories. From the perspective of history and culture, this paper studies and analyzes the intervention of readers in the process of literary translation. There are two types of readers: the first is the translator as the reader. The second is the reader in the translator's mind. The reader subjectivity in the reception theory is embodied in the translator subjectivity and the intersubjectivity between the translator and the reader. The subjectivity and intersubjectivity of translation have been fully reflected. The reception theory used in this paper is mainly based on the theory of Constance School, which is represented by Yao and Iser. Its important concepts include "vision of expectation" and "summoning structure". This theory not only pays attention to the subject of the reader, but also does not ignore the other subjects. Especially the text subject. The thesis consists of six parts. First, introduction. This part briefly introduces the origin, theoretical framework, category and purpose, steps and methods of the research. Literature review. This part gives a brief introduction to the current situation and shortcomings of the study of representative characters and their viewpoints. Third, reception theory and literary translation. This part explains literary translation from the perspective of reception theory and clarifies the text
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 仝亚辉;接受美学对翻译研究的启示[J];福建外语;2002年03期
2 刘云虹;意义与翻译批评研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年03期
3 秦洪武;论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期
4 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期
5 杨柳;论原作之隐形[J];中国翻译;2001年02期
6 王东风;译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J];中国翻译;2001年05期
7 吕俊;结构·解构·建构——我国翻译研究的回顾与展望[J];中国翻译;2001年06期
8 林克难;翻译研究:从规范走向描写[J];中国翻译;2001年06期
9 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
10 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期
,本文编号:1674664
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1674664.html