当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

风格、成语与翻译腔

发布时间:2018-03-29 10:29

  本文选题:风格 切入点:成语 出处:《上海外国语大学》2004年硕士论文


【摘要】:再现风格原作的风格一直是文学翻译的重要内容。风格的传译开始于对原文风格的分析。 本文便是采用文学文体学提供的风格分析方法,即把传统文学批评的风格直觉描述同较为客观,具体,准确的语言描述结合起来,对小说《傲慢与偏见》及其中文译本进行风格对比分析,以验证译文是否成功的再现了原作的风格, 并提出影响风格正确传译的两个因素:成语和翻译腔。 本文得出结论是:译者通过对原文进行风格分析能够提高译文的风格质量;成语与翻译腔是构建译文风格的主要障碍;译文的风格可以做到同原文相似,但译文的风格只能算作译者风格。
[Abstract]:Reproduction of the original style has been an important part of literary translation. The interpretation of style begins with the analysis of the original style. This paper adopts the style analysis method provided by literary stylistics, that is, combining the style intuitionistic description of traditional literary criticism with the more objective, concrete and accurate language description. A comparative analysis of the style of the novel Pride and Prejudice and its Chinese translation is carried out to verify whether the original style has been successfully reproduced and two factors affecting the correct interpretation of the style are put forward: idiom and translation cavity. It is concluded that the translator can improve the quality of the translation style by analyzing the style of the source text; idiom and translation cavity are the main obstacles to the construction of the translation style; and the translation style can be similar to the original text. However, the translation style can only be regarded as the translator's style.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 许渊冲;新世纪的新译论[J];中国翻译;2000年03期



本文编号:1680737

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1680737.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a3fa3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com