译者主体性在张振玉译本《京华烟云》中的体现
本文选题:译者主体性 + 张振玉 ; 参考:《湖南师范大学》2011年硕士论文
【摘要】:在传统的翻译理论中,译者主体性一直被遮掩,很少受到关注。随着20世纪70年代末的“文化转向”,各种新的翻译理论和研究方法层出不穷,译者主体性越来越受到重视。最近几十年,一方面缘于人们对翻译的进一步了解,另一方面缘于翻译实践者的孜孜努力,译者主体性地位日益显著。译者主体性或与各种翻译理论相结合,或成为一个独立的翻译理论被大家研究。 Moment in Peking是文学大师林语堂的巨作,享誉国内外,张振玉的《京华烟云》是其中的译本,作者通过对林语堂原作和张振玉译本进行的详细的比较分析,得出:从选择原文本,译文文学形式和中文标题,到运用多样的翻译方法和四字成语的广泛使用,无不彰显张振玉的译者主体性。 理论和实践都证明每一部译作都是译者主体性的体现,都留下了译者的足迹。
[Abstract]:In the traditional translation theory, the translator's subjectivity has been obscured and little attention has been paid to it. With the "cultural turn" in the late 1970s, various new translation theories and research methods have emerged in endlessly, and the subjectivity of the translator has been paid more and more attention. In recent decades, due to the further understanding of translation and the hard work of translation practitioners, the subjectivity of translators has become increasingly prominent. The translator's subjectivity is either combined with various translation theories or becomes an independent translation theory. Moment in Peking is a masterpiece of literature master Lin Yutang, famous both at home and abroad, Zhang Zhenyu's "Jinghua Yanyun" is the translation of it. The author makes a detailed comparative analysis of Lin Yutang's original work and Zhang Zhenyu's translation, and draws the following conclusions: from the selection of the original text, The literary form and Chinese title of the translated text, as well as the extensive use of various translation methods and four-character idioms, reveal Zhang Zhenyu's subjectivity as a translator. Both theory and practice prove that every translation reflects the translator's subjectivity and leaves the translator's footprints.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴波;译者地位边缘化成因及其对策初探[J];国外外语教学;2004年01期
2 张东秋;;翻译标准与译者主体性的关系[J];延边大学学报(社会科学版);2007年04期
3 吴建;张韵菲;;理性范式的转换与译者主体性的嬗变[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年03期
4 魏笑可;修永梅;;女性主义视角下的女性译者主体性——析朱虹译《今天没有太阳》[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期
5 李明;;译者主体性在旅游景点翻译中的体现[J];南昌教育学院学报;2011年01期
6 温弘;;从唯物辩证法角度看翻译主体[J];作家;2011年04期
7 周景刚;;译者主体性的文化视角[J];文教资料;2006年23期
8 李晓岩;;女性主义与译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期
9 王晓敬;杨琪;;文学翻译中译者的创造性叛逆[J];林区教学;2008年08期
10 庄国卫;;从译者主体性看奥斯卡获奖影片的译名[J];电影评介;2008年20期
相关会议论文 前10条
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
9 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
10 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
2 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
3 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
4 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
5 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
6 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
7 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年
8 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年
9 ;大买家(7)[N];中国图书商报;2003年
10 本报记者 刘志英 整理 吴瑾君(上海市版权局);从京、沪版权贸易变化看中国出版[N];中国图书商报;2004年
相关博士学位论文 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
5 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
7 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
8 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
9 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
10 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 鲁城冀;从德里达和本雅明的翻译观看译者主体性发挥的合理性[D];四川外语学院;2010年
2 谢慧;从译者主体性视角探讨中国古诗词意象的翻译[D];合肥工业大学;2011年
3 辛建飞;哲学阐释学视角下文学翻译中的译者主体性及其他[D];重庆师范大学;2010年
4 高贝贝;传播学视阈下的译者主体性研究[D];西南交通大学;2010年
5 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年
6 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年
7 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
8 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年
9 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
10 孙崇菊;从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译[D];四川师范大学;2010年
,本文编号:1928848
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1928848.html