“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例
发布时间:2018-05-24 14:20
本文选题:拉斯韦尔传播模式 + 译介模式 ; 参考:《外国语(上海外国语大学学报)》2014年01期
【摘要】:翻译中国文学是"中学西传"的途径之一。翻译中国文学不是简单的文字翻译而是文学译介,文学译介作为文化传播行为只有遵循传播规律才能达到较好的译介效果,拉斯韦尔传播模式明确了传播过程模式,对实现有效传播有着积极的指导意义。本论文从拉斯韦尔传播模式出发,以寒山诗在美国的成功译介为案例,考察其译介传播过程,总结其成功西传的经验,探索中国文学"走出去"的译介模式,以期给"中学西传"提供经验和参考。
[Abstract]:The translation of Chinese literature is one of the ways of "Western Biography in Middle School". Translation of Chinese literature is not a simple text translation but a literary translation. As a cultural communication behavior, literary translation can achieve a better translation and introduction effect only by following the rules of communication. Raswell's communication model clarifies the mode of communication process. It has positive guiding significance to realize effective communication. Starting from the Raswell mode of communication, this paper takes the successful translation and introduction of Hanshan poetry in the United States as a case study, investigates its process of translation and dissemination, sums up its experience of successful westward transmission, and explores the mode of translation and introduction of Chinese literature "going abroad". With a view to providing experience and reference to the Western Biography of Middle School.
【作者单位】: 上海外国语大学继续教育学院;
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈小红;;论加里·斯奈德的诗学观[J];当代外国文学;2009年02期
2 齐勇锋;蒋多;;中国文化走出去战略的内涵和模式探讨[J];东岳论丛;2010年10期
3 赵水福;试论大众传播体系中的主体[J];中国广播电视学刊;2000年01期
4 王宏;;中国典籍英译:成绩、问题与对策[J];外语教学理论与实践;2012年03期
5 胡安江;胡晨飞;;再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例[J];外语教学理论与实践;2012年04期
6 胡安江;文本旅行与翻译变异?——论加里·斯奈德对寒山诗的创造性“误读”[J];解放军外国语学院学报;2005年06期
7 耿强;;文学译介与中国文学“走出去”[J];解放军外国语学院学报;2010年03期
8 赵芸;袁莉;夏仲翼;陆谷孙;许渊冲;许钧;江枫;罗新璋;谢天振;柴明q,
本文编号:1929365
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1929365.html