当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《白衣女人》两种中译本比较研究

发布时间:2018-06-03 20:14

  本文选题:比较研究 + 功能对等 ; 参考:《上海海事大学》2003年硕士论文


【摘要】:本论文通过对英文小说《白衣女人》两个中译本的比较研究,力图探索如何将翻译理论与技巧更好地融入到翻译实践中去。 本文共分为两个主要部分,第一部分是关于翻译理论的探讨,但不仅仅局限于对现有翻译理论的罗列。除了对中西方翻译理论进行概述以外,作者还就一些理论问题提出了自己的观点。第二部分是论文的中心部分。这一部分将按照奈达的功能对等理论,对小说《白衣女人》的两个中文译本进行比较研究。 第一章阐述了五个要点。首先谈到了西方翻译学的发展。总的说来,西方翻译学的理论发展共分三个阶段:第一阶段从古代的西塞罗时期到1959年,为传统的翻译学阶段。第二阶段从50年代初到70年代末,为现代的翻译学阶段。第三阶段从70年代末至今,为当代的翻译学阶段。(潘文国,2002/1:32,由作者整理,翻译。)在西方翻译学发展过程中,许多翻译学学派和学者都提出了他们的理论观点。本论文将详细介绍其中一些理论:如奈达的功能对等理论,彼得-纽马克交际翻译和语意翻译,文努帝的归化、异化理论,等等。 中国是一个有着灿烂文化的文明古国,翻译活动同样具有悠久的历史。从古至今,翻译学理论在不断发展。我国的翻译理论发展分为几个阶段,在第一章中有所阐述。 第一章第三节主要阐述作者对于一些理论问题的观点。在对翻译理论分析的基础之上,作者以为:对于一些理论争论,诸如翻译是艺术还是科学,及奈达的翻译理论是否有用等问题,要得到一个确切的结论是不容易的。但就作者的观点,翻译中的艺术成分还是更多一些;而奈达对自己理论的全盘否定也是有所偏颇的。我们应该认识到,问题的关键在于我们如何去充实和发展现有翻译体系。作者认为,在把功能对等理论作为总指导的前提下,将一些翻译技巧融入到实践中,是一种值得尝试的方法。第一章后两节涉及到翻译中的一些细节问题,诸如翻译过程及文学翻译特点。 在论文第二章,作者通过对一部小说的两个中译本的比较,证明了翻译技巧是能够与功能对等理论相结合于实践中的。在比较研究的过程中,作者从四个方面(词,句,篇章,风格)对两个译本进行了分析。通过两个译本优缺点的对比,我们清楚看到,翻译技巧是可以和理论相结合,运用于实践中的。 第二章第一节对词汇,主要是词汇的意义进行分析。根据杰弗里-利奇的观点,常见的语义分为七种:概念义,联想义,社会义,感情义,反映义,搭配义,和主题义。文章这一部分讨论怎样将词汇翻译得准确,自然,使其能在译语读者中产生与在原语读者中一样的效果。换句话说,即达到奈达所倡导的功能对等。 第二节讨论句子结构的调整。由于英汉两种语言的语言系统和模式有所不同,在翻译句子时,,将采取一些调整手段和方法,使所译的句子符合“准确”和“自然”这两个标准,在译语读者中再现同样效果。 第三节讲述篇章中信息安排这一问题。对于篇章翻译中信息安排的研究,文章这一部分主要涉及如何就篇章衔接,连接,和主题、述题等方面达到功能对等的翻译。 第四节涉及翻译的风格问题。在文学创作过程中,作者逐渐形成自己独特 的风格。由于每个作者都有不同的经历,立场,观点,艺术成就和个性,在对艺 术主题和形式,表达技巧和形式等方面进行处理时有着各自特征。因此,作者的 风格是包含在其文学作品中的。奈达的“功能对等”既包含意义上的对等,也包 含风格上的对等。我们在阅读文学作品时,我们认识到的不仅是原文内容,还包 括原文风格。因此,译者必须使译文读者得到原文读者所得到的一切信息。否则, 他的译作就算不上是成功的。这一节主要研究小说中人物语言,修辞手段的风格, 对两个译本进行比较,从而探讨怎样作到对等翻译。 最后一章是论文的结论部分。作者对自己的观点进行了总结:(l)翻译更 是一门艺术,而不是科学。(2)奈达的功能对等理论至今仍然有效,且能用作翻 译实践的指导方针。(3)我们应该把研究重点放在充实和发展现有翻译体系,将 理论和技巧相结合。 对比研究过程中还提及了一些其他的翻译理论。比如,在谈到文化信息的 翻译问题时,就涉及到了对于“异化”,“归化”理论的探讨。 在整个研究过程中,作者尽量避免主观看待问题,而是通过对于客观例证 的研究,来证明翻译理论是可以用来指导实践,并能为事实所支持。
[Abstract]:Through a comparative study of the two Chinese versions of "white clothes women" in English novels, this paper tries to find out how to integrate translation theories and techniques into translation practice.
This article is divided into two main parts. The first part is about the theory of translation, but it is not limited to the list of existing translation theories. In addition to a summary of Chinese and western translation theories, the author also puts forward his own views on some theoretical issues. The second part is the central part of the thesis. This part will be based on Nida. Based on the functional equivalence theory, a comparative study of two Chinese versions of the novel white lady is made.
The first chapter expounds the five main points. First, it talks about the development of western translation studies. Generally speaking, the theoretical development of western translation studies is divided into three stages: the first stage from the ancient Cicero period to the 1959, the traditional translation stage. The second stage from the early 50s to the end of the 70s, the modern translation stage. The third stage is from 70. From the end of the decade to the present stage of translatology. (Pan Wenguo, 2002 / 1:32, by the author, translation.) in the course of the development of western translation studies, many translatology and scholars have put forward their theoretical views. This paper will introduce some of them in detail, such as Nida's functional equivalence theory, Peter Newmark communication translation and Semantic translation, Wen Du Di's domestication, alienation theory, etc.
China is an ancient civilization with a splendid culture, and translation activities also have a long history. From ancient times to the present, the theory of translation studies has been developing continuously. The development of translation theory in China is divided into several stages, which is explained in the first chapter.
The third section of the first chapter mainly expounds the author's views on some theoretical questions. On the basis of the analysis of translation theory, the author thinks that it is not easy to get a definite conclusion for some theoretical arguments, such as whether translation is art or science, and whether Nida's translation theory is useful. There are still more artistic elements in translation; Nida's overall negation of his theory is biased. We should realize that the key to the problem lies in how we enrich and develop the existing translation system. The author believes that some translation techniques are incorporated into practice under the premise of the function equivalence theory as the general guidance. The first two chapters involve some details in translation, such as the process of translation and the characteristics of literary translation.
In the second chapter of the thesis, by comparing the two Chinese versions of a novel, the author proves that translation skills can be combined with functional equivalence theory in practice. In the process of comparative study, the author analyses two versions of the translation from four aspects (word, sentence, text, style). Through the comparison of the advantages and disadvantages of the two translations, we are clear. Chu sees that translation skills can be combined with theory and applied in practice.
The first section of the second chapter analyzes the meaning of vocabulary. According to Geoffrey Leach's point of view, the common semantics are divided into seven kinds: conceptual meaning, association meaning, social meaning, emotional meaning, reflection meaning, collocation meaning, and theme meaning. This part discusses how to translate vocabulary accurately and naturally, so that it can be produced in the target reader. The same effect is found in the source language readers, in other words, to achieve functional equivalence advocated by Nida.
The second section discusses the adjustment of sentence structure. Due to the difference in the language system and pattern of the two languages in English and Chinese, some adjustment means and methods will be taken to make the sentences conform to the two standards of "accuracy" and "nature", and the same effect can be reproduced in the target readers.
The third section describes the problem of information arrangement in a text. For the study of the arrangement of information in text translation, this part of the article mainly deals with the translation of functional equivalence in the aspects of text cohesion, connection, theme, and questions.
The fourth section deals with the style of translation. In the process of literary creation, the author gradually forms his own uniqueness.
Because each writer has different experiences, standpoints, viewpoints, artistic achievements and personality, he has a good command of art.
There are different characteristics in handling themes and forms, skills and forms of expression.
Style is included in his literary works. Nida's "functional equivalence" includes both equivalence and equivalence in meaning.
We have a stylistic equivalence. When we read literature, we recognize not only the original content, but also the package.
The translator must make the target reader get all the information from the original reader.
His translation is not successful. This section focuses on the style of figures and rhetorical devices in novels.
A comparison between the two versions is made to explore how to do equivalence translation.
The last chapter is the conclusion of the thesis. The author summarizes his own views: (L) translation is more
It is an art, not a science. (2) Nida's theory of functional equivalence is still valid and can be used to turn over.
(3) we should focus our research on enriching and developing the existing translation system.
Theory and skill are combined.
In the process of comparative study, some other translation theories are mentioned, such as cultural information.
Translation problems involve the discussion of "alienation" and "domestication" theory.
In the whole research process, the author tries to avoid subjective view, but through objective illustration.
The study proves that translation theory can be used to guide practice and support facts.
【学位授予单位】:上海海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 司显柱;论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J];外语学刊;1999年02期

2 马会娟;对奈达的等效翻译理论的再思考[J];外语学刊;1999年03期

3 黄振定;文学翻译评价的科学性及其科学论[J];外国语(上海外国语大学学报);1999年04期

4 杨若东;语篇衔接关系的建立与跨文化语篇理解[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期

5 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

6 张美芳;从语篇分析的角度看翻译中的对等[J];现代外语;2001年01期

7 郑达华;文学翻译重在审美效果[J];中国翻译;1999年06期

8 谭载喜;中西译论的相异性[J];中国翻译;2000年01期

9 刘四龙;重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思[J];中国翻译;2001年02期

10 王东风;译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J];中国翻译;2001年05期



本文编号:1974034

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1974034.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1edd2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com