当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从文学翻译历史使命的角度看翻译策略的选择

发布时间:2019-01-01 21:58
【摘要】:在我国翻译界自近代以来一直存在着异化与归化两种翻译策略的争论,这些争论在翻译理论和实践中影响深远。在翻译界文化转向研究的新趋势下,本文尝试对相关的问题提出自己的理解:首先,归化异化之争不是直译意译之争从语言层次向文化层次的延伸,尽管前者包括语言文化两个层次而后者仅从语言层上来进行讨论;其次,语言层面上的归化与异化也不等同于传统的直译与意译,因为前者是把翻译文本所呈现的语言文化特征与目的语的语言规范及文化来进行对比,而后者是把翻译文本与原文来进行对比的;同时,中国传统的归化异化与后殖民翻译学说中韦努蒂的“异化论”及“归化论”在理论的适用性及目的方面也有不同:前者所涉及的文化领域广泛,是促进文化交流的一种积极手段,而后者韦努蒂的“异化论”仅仅限于政治领域,是在后殖民主义理论视域下提出来的,是把它作为一种国际政治策略,甚至作为一种反对文化霸权的武器。 在对待异化与归化这个问题上,一方面,要把语言和文化的翻译区别对待。英汉两种语言在词汇和句法上有很大区别,因此在对待文化因素时,应尽量把西方文化介绍给中文读者,而把英文译成中文时,应该尽量避免用词、句式的欧化与生硬;这并不是说语言和文化是可以割裂开来的。本文在论述对待翻译中的不同方面采取不同倾向的翻译手段时,是以充分肯定语言与文化这两个方面的紧密联系为前提的。 另一方面,文学翻译是一种复杂的文化沟通过程,这其中包含各
[Abstract]:Since modern times, there have been debates on the translation strategies of alienation and domestication in Chinese translation circles, which have a profound impact on translation theory and practice. Under the new trend of cultural transformation in translation circles, this paper attempts to put forward its own understanding of the relevant issues: firstly, the controversy over domestication is not an extension of the debate between literal translation and free translation from the linguistic level to the cultural level. Although the former includes two levels of language and culture, the latter is discussed only from the linguistic level; Secondly, domestication and alienation on the linguistic level are not equivalent to traditional literal translation and free translation, because the former compares the linguistic and cultural characteristics of the translated text with the target language norms and cultures. The latter contrasts the translated text with the original text; At the same time, the Chinese traditional domestication theory and the post-colonial translation theory of "alienation" and "naturalization theory" are different in the applicability and purpose of the theory. The former involves a wide range of cultural fields. It is a positive means to promote cultural exchange, and the latter Weinuti's "alienation theory" is only limited to the political field and is put forward from the perspective of post-colonialism theory, and it is regarded as an international political strategy. Even as a weapon against cultural hegemony. On the one hand, the translation of language and culture should be treated differently. There are great differences between English and Chinese in terms of vocabulary and syntax. Therefore, when dealing with cultural factors, we should introduce western culture to Chinese readers as far as possible, and when translating English into Chinese, we should try our best to avoid the use of words, the Europeanization and stiffening of sentence patterns; This is not to say that language and culture can be separated. In this paper, we discuss the different approaches to different aspects of translation, which are based on the full affirmation of the close relationship between language and culture. On the other hand, literary translation is a complex process of cultural communication, which includes
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期

2 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期

3 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期

4 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期

5 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期

6 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期

7 夏s,

本文编号:2398148


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2398148.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2af9c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com