郭沫若翻译理论与实践研究
发布时间:2019-11-07 16:59
【摘要】:郭沫若是我国现代杰出的文学家、历史学家、社会活动家和翻译家。他的翻译活动开始于20世纪20年代,并且一生都在从事着翻译工作。他不仅留下了大量的译作,而且在翻译理论上也颇有建树。对郭沫若翻译理论和实践的研究虽然还没有引起翻译界广泛的关注,但是郭沫若提出的“风韵译”和“创作论”的翻译理论在翻译实践中所起到的指导作用不可低估,对郭沫若翻译理论和实践的研究也有着切实的指导意义。 本论文通过归纳、总结与分析的方法,系统论述了郭沫若的生平经历、郭沫若从事文学翻译活动的主客观因素、郭沫若提出的翻译理论以及进行的翻译实践。论文着重分析了雪莱Ode to the West的郭译本,并且与其他译者的译本进行了对比分析。 通过本文的论述与分析,笔者得出的结论是:郭沫若通过自己的翻译实践探索出的“风韵译”和“创作论”的翻译理论对诗歌翻译的实践起到了积极的指导作用,郭沫若的译本虽然不能称为是最好的译本,还有需要改善的空间,但是在当时的历史条件和时代背景下,郭沫若在翻译方面所取得的成就是非常值得称道的。作为中国较早提倡并实践把外国文学译介到中国的译者兼作家,郭沫若的翻译活动不仅对当时,甚至对以后整个翻译界都产生了深远的影响。
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I046
本文编号:2557376
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 何功杰;;对《西风颂》翻译之管见——与杨熙龄同志商榷[J];安徽大学学报;1985年03期
2 谢保成;郭沫若译著考察[J];郭沫若学刊;2003年02期
3 王玉春;;郭l舻奈难Х牍踇J];郭沫若学刊;2006年01期
4 齐揆一,高静芳;论惠特曼对郭沫若诗歌创作的影响[J];青岛大学师范学院学报;2002年02期
5 王鹏飞;李文凤;;论郭沫若诗歌翻译中的变异[J];社科纵横;2009年03期
6 罗新璋;释“译作”[J];中国翻译;1995年02期
,本文编号:2557376
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2557376.html