当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《促织》的四种英译本翻译风格探讨

发布时间:2020-07-19 14:44
【摘要】:翻译批评是翻译研究的重要组成部分,但中国翻译界,真正的翻译批评是缺失的。如何进行客观、中肯的翻译批评是中国翻译界亟需解决的问题。这篇论文是笔者在这方面所作的一个尝试性努力。笔者选择蒲松龄的《聊斋志异》最重要的作品《促织》作为研究对象,先对《促织》及作者蒲松龄进行了介绍,然后对四位翻译家进行了介绍。将《促织》译成了英语的翻译家有多位,其中包括张庆年,Denis C. Victor H.Mair,丁往道和杨宪益。这四位译者在翻译《促织》中所体现出来的翻译风格各不相同。本文采用Mona Baker的翻译风格研究模式作为理论的框架和研究的方法,对原文的风格以及四位译者的风格分别进行研究。目标语言文本同源语言文本的对比是不可缺少的部分。在德国的翻译批评理论中,源语言文本的分类至关重要。针对不同的源语言文本,翻译和翻译批评所采用的方法也是不同的。这一思想将体现在该研究的过程中。第三,一些语言因素和非语言因素对翻译和翻译批评有制约作用。第四,翻译者个人的性格特点也是影响翻译作品的重要因素。所以对于同一个文本,没有完全一样的两个译本,翻译批评必须考虑这种情况。第五,结合上述的一些理论,对《促织》的四个英译本进行了大量的对比分析。这种分析有源文本同译作之间的,也有四个英译本之间的。分析不局限于语言的分析,还阐述了译者个人的主观因素对译者所产生的影响。最后,本文归纳总结了《促织》的四位译者的各自的翻译特点,翻译风格及其产生的可能的原因。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 焦艳;刘文娟;;《道德经》英译研究综述[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年04期

2 伍志伟;;论《围城》英译本社会方言的失误[J];文教资料;2011年16期

3 王幸;;关联理论下的幽默翻译一对《围城》英译文的个案研究[J];青年文学家;2011年08期

4 文军;李培甲;;国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J];北京第二外国语学院学报;2011年08期

5 江晓梅;;《中庸》书名英译探讨[J];湖北第二师范学院学报;2011年06期

6 吴宾凤;崔红娟;;《道德经》四种英译本之误译辨析[J];衡水学院学报;2011年03期

7 王哲;;对《论语》不同英译本的翻译要点解析[J];北方文学(下半月);2010年09期

8 吴玉光;;归化还是异化:金庸武侠小说的英译策略探究[J];西安外国语大学学报;2011年02期

9 姚达兑;;《粤讴》的英译、接受和叙事[J];文化遗产;2011年03期

10 楼静;;奈达等效论与官职“青衣”翻译分析——《红楼梦》两个英译本为例[J];现代商贸工业;2011年15期

相关会议论文 前10条

1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年

3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

9 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

相关重要报纸文章 前10条

1 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年

2 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年

3 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,非常译[N];中华读书报;2011年

4 记者 王佳欣;中国文学英译本出版发行稳步攀升[N];中国新闻出版报;2004年

5 子雨;《狼图腾》英译本及其他[N];中华读书报;2008年

6 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年

7 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年

8 裴立宁 郑洪;让中医药典籍走向世界[N];中国中医药报;2006年

9 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年

10 冀燕;《邓小平震撼世界》在美国问世[N];学习时报;2004年

相关博士学位论文 前10条

1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

4 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

5 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年

6 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

7 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年

8 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年

9 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年

10 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年

相关硕士学位论文 前10条

1 斯琴巴图;从目的论角度评析《蒙古秘史》两个英译本中文化特定词的翻译[D];内蒙古大学;2010年

2 刘霞;功能论指导下“2009政府工作报告”英译本研究[D];河北科技大学;2010年

3 彭琰;英译本《聊斋志异》人物对话翻译分析[D];中国海洋大学;2010年

4 李云飞;“彻底翻译”理论视角下《论语》两个英译本中文化关键词的翻译研究[D];大连外国语学院;2011年

5 吕红丽;建构主义视角下新疆旅游手册英译本之构建[D];新疆大学;2011年

6 顾晓禹;基于“三美”理论的《红楼梦》两个英译本中诗歌比较研究[D];大连海事大学;2011年

7 贺娜;论《尘埃落定》英译本中藏族文化信息的翻译[D];中央民族大学;2010年

8 穆智玲;以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象[D];太原理工大学;2010年

9 曹忠民;功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究[D];河北科技大学;2010年

10 王文彦;改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究[D];郑州大学;2010年



本文编号:2762559

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2762559.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户07919***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com