从目的论看《中国古代寓言
【学位单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2011
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Literature Review
0.3 Key Research Questions
0.4 Research Purpose and Significance
0.5 Methodology and Data of Resources
0.6 Organization of the Remaining Chapters
Chapter One Features and Functions of Ancient Chinese Fables
1.1 Introduction
1.2 Brief Introduction to Ancient Chinese Fable
1.3 Summary
Chapter Two Theoretical Framework-Skopostheorie
2.1 Introduction
2.2 Brief Introduction of Skopostheorie
2.3 Application of Skopostheorie in Chinese Fable Translation
2.4 Summary
Chapter Three On the Translation of Ancient Chinese Fables from Perspective of Skopostheorie
3.1 Introduction
3.2 Introduction to Ancient Chinese Fables
3.3 On the translation of Ancient Chinese Fables from Skopostheorie
3.4 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgments
个人简历
学术论文及研究成果
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 党莉莉;;从目的论看许渊冲的中国古诗翻译理论与实践[J];成都纺织高等专科学校学报;2006年02期
2 郭延礼;中国近代伊索寓言的翻译[J];东岳论丛;1996年05期
3 于素芳;;从翻译目的论看儿童文学翻译——以Alice’s Adventure in Wonderland两个中译本为例[J];大众文艺;2009年24期
4 黄中习;先秦寓言英译探讨[J];暨南学报(哲学社会科学);1997年01期
5 朱红红;;关联理论在寓言翻译中的应用和启示[J];科学之友(B版);2009年11期
6 蓝开祥;东西辉映的先秦寓言与伊索寓言[J];兰州学刊;1985年01期
7 王辉;;伊索寓言的中国化——论其汉译本《意拾喻言》[J];外语研究;2008年03期
8 王恒展;;中国古代寓言的分类及特点[J];山东师大学报(社会科学版);1991年05期
9 李长江;曹莹;;从“目的论”角度析典籍翻译的归化策略——以林纾、辜鸿铭的归化翻译为例[J];时代文学(下半月);2009年09期
10 周燕,向晓红;寓言与翻译[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);2002年06期
相关硕士学位论文 前8条
1 杜慧敏;论明清伊索寓言汉译本的”讹“现象[D];上海师范大学;2003年
2 徐安;论“伦理道德影响下的中国寓言文学”[D];安徽大学;2007年
3 陈辰;《拉封丹寓言》汉译中的问题[D];上海外国语大学;2007年
4 房娜;《庄子》寓言的认知隐喻研究[D];上海外国语大学;2008年
5 张若溪;《伊索寓言》的体裁研究[D];暨南大学;2009年
6 章永凤;从目的论看《阿Q正传》的英译[D];华中师范大学;2009年
7 陆琰;目的论视角下的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2009年
8 韩香花;从“目的论”视觉看《商道》的翻译[D];复旦大学;2009年
本文编号:2867866
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2867866.html