英译中《自由》节选翻译策略
本文关键词:英译中《自由》节选翻译策略
【摘要】:《自由》是一部现代小说,由美国当代小说家兼散文作家乔纳森·弗兰岑所著。小说的前半部分以叙述性文字为主,穿插了大量的人物对话。译者选取了该书的第二章进行翻译。由于英语汉语分属不同的语系,所以导致了两种语言之间在各方面都存在着巨大的差异明显。本文将讨论处理英译中时的翻译策略,使译文更符合中文的逻辑和结构,流畅精彩之外,并且也能为译文读者所接受。
【关键词】:自由 英汉差异 翻译策略
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-5
- 翻译部分《最好的朋友》5-34
- 论述部分——英译中《自由》节选翻译策略34-43
- 2.1 引言34
- 2.2 顺句操作34-36
- 2.3 变词为句36-37
- 2.4 句式重构37-40
- 2.5 译句分析40-41
- 2.6 人物形象塑造41-42
- 2.7 结束语42-43
- 参考文献43-44
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 耿维峰;;文学翻译探究[J];中外企业家;2014年08期
2 蒋新亮;;文学翻译中译者的翻译策略[J];经济研究导刊;2009年21期
3 贺鸿莉;;从交往伦理的角度看翻译策略二分法[J];宜宾学院学报;2007年09期
4 张允,朱章华;译者与翻译策略的选择[J];中国科技翻译;2005年02期
5 王勇;;文化中英汉习语翻译策略研究[J];青春岁月;2014年13期
6 刘红;;浅析汉译英中对“三”的翻译策略[J];魅力中国;2010年13期
7 阿莎茹;文军;;《蒙古秘史》文化专有项的翻译研究[J];民族翻译;2014年02期
8 李德清;归化与异化并重——浅谈跨文化交际中的翻译策略[J];昭乌达蒙族师专学报(汉文哲学社会科学版);2004年04期
9 李琴;;中国外交语言的特点及翻译[J];甘肃科技纵横;2006年01期
10 梁高燕;;《历史比较学理论框架的初步思考》中“文化专有项”的翻译策略[J];山东社会科学;2010年11期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 高颖;;口译质量评估[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王韬;英译中《自由》节选翻译策略[D];复旦大学;2012年
2 陈薇薇;在前清历史文化著作的翻译中浅谈英汉翻译策略[D];复旦大学;2013年
3 吴美庆;《独一无二的伊万》翻译报告[D];内蒙古大学;2014年
4 薛婧;《当我们谈论安妮·弗兰克时我们谈论什么》文化因素的翻译策略[D];复旦大学;2013年
5 王金保;浅议文学英语翻译方法与策略[D];复旦大学;2013年
6 郭璐洁;汉维文化差异及翻译策略研究[D];新疆师范大学;2011年
7 路雨欣;以《我的妈妈是精灵》汉英翻译为例看儿童文学的翻译策略[D];复旦大学;2013年
8 董文静;儿童文学翻译策略研究[D];苏州大学;2014年
9 黄琦;小说《丁香街》的翻译实践和策略探讨[D];复旦大学;2013年
10 文乐;《向前一步:女性,,工作及领导意志》(前言—第二章)翻译报告[D];河南大学;2014年
本文编号:555106
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/555106.html