当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从《高老头》与《贝姨》看傅雷的翻译

发布时间:2017-08-10 21:16

  本文关键词:从《高老头》与《贝姨》看傅雷的翻译


  更多相关文章: 傅雷 巴尔扎克 翻译 高老头 贝姨 隐喻 误译 语言


【摘要】:傅雷是中国近现代人文学的著名翻译家。他在语言、文学、艺术各个领域都有极高的造指,且学贯中西,是没有几人可以相提并论的。在我心中,傅雷是一位博学多才的学者。他一生为中国的翻译事业做出了伟大的贡献;他翻译过的作品行文流畅,文笔传神,使我心中的敬佩之情油然而生。在文学的道路上傅雷与巴尔扎克是两位大师。由于他们取得巨大的成就,使他们无论在国内或国外都享有很高学术地位。不少学者研读过他们的著述,他们的传记充满着有意义的思想,而且反映了他们的丰富知识。在本论文中,我想通过对比研究傅译与原作,分析傅雷的翻译理论及其取得的成就,并运用西方理论来分析他的翻译过程。主要译本为《高老头》、《贝姨》。
【关键词】:傅雷 巴尔扎克 翻译 高老头 贝姨 隐喻 误译 语言
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • 论文摘要6-7
  • Abstract7-9
  • 引言9-10
  • 第一章:作为翻译家的傅雷10-14
  • 1.1 傅雷的生平与思想10-11
  • 1.2 傅雷翻译的作品11-14
  • 第二章:傅雷为什么要翻译巴尔扎克?14-25
  • 2.1 神似---一傅雷的翻译理论14-16
  • 2.2 傅雷翻译理论与西方理论的异同16-21
  • 2.3 傅雷选译巴尔扎克作品的原因21-25
  • 第三章:傅译《高老头》和《贝姨》的分析25-36
  • 3.1 傅译《高老头》的分析25-28
  • 3.2 傅译《贝姨》的分析28-33
  • 3.3 从读者的角度看傅译33-36
  • 结语36-37
  • 参考文献37-39
  • 致谢39

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 杨红;冯丽娜;刘媛;;简论英汉互译中的增词技巧[J];保定师范专科学校学报;2007年02期

2 蒋芳;傅雷对巴尔扎克的接受与传播[J];衡阳师范学院学报;2005年05期

3 曹玲远;;译者与原作的“爱情”赛跑——谈傅雷的翻译观[J];科技信息(学术研究);2008年18期

4 周羽;中国近现代翻译理念、翻译策略的演进初探[J];上海大学学报(社会科学版);2001年01期

5 徐莉娜;;翻译中的限制和自由——谈《自由派翻译传统研究》[J];上海翻译;2009年02期

6 宋欣语;;贝多芬晚期音乐创作及其特点[J];陕西教育(高教版);2009年07期

7 祝东江;兰玲;;走近翻译家傅雷[J];郧阳师范高等专科学校学报;2008年06期

8 张景丰;从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展[J];语言与翻译;2002年03期



本文编号:652717

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/652717.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b67e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com