当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究

发布时间:2017-08-11 00:04

  本文关键词:改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究


  更多相关文章: 林纾 翻译 改写理论 意识形态 诗学 赞助人


【摘要】:文学翻译是跨文化的交际活动,受到意识形态、诗学、赞助者和论域等权利因素的操纵。同时由于翻译的本质是对话性和跨科学性的,翻译研究就需要多学科的合作,吸纳诸如历史学、社会学、诗学、心理学和哲学等研究成果,以使翻译研究具有广度和深度。 林纾是晚清时期一位颇具争议的翻译家,一生译了180多种外国小说,其中不少是文学名著,皆用古文文笔翻译。林纾的翻译是“意译”,虽有不忠于原作之嫌,但他深厚的文学功底,无疑提高了原作在中国读者中的名声。林纾用古文译小说,却又不死守古文家法,扩大了古文的应用范围和表现能力,既带有中国古典文化的深长韵味,又能贴切地表达出社会新生事物,为中国文学的转型起到了重要作用。 自从安德烈·勒菲弗尔的改写理论问世以来,文学翻译和译入语文化之间的关系问题引起越来越多的学术关注和研究。改写理论提出了影响译者操控的三个主要限制因素:意识形态、诗学和赞助人(patronage)。本论文通过研究林纾翻译的英国作家哈葛德小说Joan Haste的中译本《佳茵小传》,探讨译作所体现出的译者的改写策略。作者对译作和原作加以对比研究,对译者在翻译过程中如何处理原作情节、人物刻画、心理以及环境描写等外国文化意象予以分析,并逐一分析了译者的几种操控策略,其中包括:删译、添译、改译和编译。 此外,论文以“改写理论”为依托,通过对林纾所处时代社会意识形态、诗学和赞助人等情况进行分析,探讨了林纾对原文进行改写的目的与意图,揭示了这一翻译现象背后更深层次的原因。
【关键词】:林纾 翻译 改写理论 意识形态 诗学 赞助人
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-8
  • Table of Contents8-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Research Motivation and Objectives11
  • 1.3 Research Questions and Methodology11-12
  • 1.4 Thesis Structure12-14
  • Chapter Two Literature Review14-22
  • 2.1 Overview on Rewriting Theory15-18
  • 2.1.1 The control factors16-17
  • 2.1.2 General aspects17-18
  • 2.2 Forms of Rewriting18-19
  • 2.3 Evaluations of Lin Shu’s translation19-22
  • Chapter Three Joan Haste and Lin Shu’s Manipulation: A Linguistic Analysis22-52
  • 3.1 Introduction to Joan Haste and Jia Yin Xiao Zhuan22-27
  • 3.1.1 An overview of Joan Haste23-24
  • 3.1.2 Different Versions of Joan Haste24-27
  • 3.2 Lin Shu’s Manipulation27-52
  • 3.2.1 Omission28-34
  • 3.2.2 Addition34-37
  • 3.2.3 Alteration37-42
  • 3.2.4 Abridgement42-52
  • Chapter Four Lin Shu’s Rewriting of Joan Haste: A Socio-Cultural Analysis52-68
  • 4.1 Lin Shu and His Translation Jia Yin Xiao Zhuan52-55
  • 4.1.1 Lin Shu’s Life53-54
  • 4.1.2 The Success of Lin Shu’s Translation Jia Yin Xiao Zhuan54-55
  • 4.2 Lin Shu’s Literary Translation55-56
  • 4.3 The Ideological Manipulation in Lin Shu’s Translation56-62
  • 4.3.1 Ideology in late Qing Dynasty57
  • 4.3.2 Social backgrounds and vicissitudes57-59
  • 4.3.3 Lin Shu’s social status and his political incentive59-62
  • 4.4 The Manipulation of Patronage and Chinese Poetics62-68
  • 4.4.1 The purpose of Lin Shu’s translation of Joan Haste63-65
  • 4.4.2 Lin Shu’s patronage65-66
  • 4.4.3 The influence of the dominant poetics in late Qing Dynasty66-68
  • Chapter Five Conclusion68-72
  • 5.1 General Summary of the Thesis68-69
  • 5.2 Major Findings and Implications69
  • 5.3 Limitations of this Research and Suggestions for Further Studies69-72
  • Bibliography72-75
  • 攻读学位期间发表的学术论文目录75-76

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 刘洪涛;刘倩;;论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆[J];北京师范大学学报(社会科学版);2008年03期

2 罗列;;翻译与性别:论林纾的女性观[J];社会科学家;2007年02期

3 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期

4 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期

5 韩洪举;林译《迦茵小传》的文学价值及其影响[J];浙江师范大学学报;2005年01期



本文编号:653270

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/653270.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户52299***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com