当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从曾朴看翻译文学的创作和影响

发布时间:2017-10-08 03:26

  本文关键词:从曾朴看翻译文学的创作和影响


  更多相关文章: 翻译 文学 曾朴 创作 翻译文学的影响


【摘要】:清末民初,中国处在前所未有的社会转型期,在文学领域,新文学逐步取代了日渐失去活力的传统文学。在中国新文学的诞生、发展和成熟的过程中,翻译文学作为一种特殊的文学形式,起到了至关重要的推动作用。翻译文学是如何进入中国的呢?从整体上看,翻译文学的输入取决于宏观和微观两个因素,宏观因素是指译入语社会对外来文学的急切需求,这种需求是输入翻译文学的根本动因。微观因素是指译者的个人翻译行为,当译者感到上述的社会需求时才会进行翻译活动,以便产生翻译文学,这种翻译文学本质上是为了满足社会需求,因此,它会被译入语社会的读者群体所接受,并使译入语社会的作家群从中受到启发,进而影响其以后的文学创作,而新产生的文学作品则符合译入语社会新的文化需求和审美观点,并代表着译入语社会的文学发展方向。 本文共包括三个章节,引言部分通过援引文化派翻译理论,论述本文研究方向和研究技术手段的可行性,介绍翻译文学的定义和地位,得出本文所围绕的三个主题:翻译文学产生的原因、翻译文学的创作以及翻译文学的影响。第一章围绕翻译文学产生的原因展开,运用演绎法和归纳法,探讨宏观(译入语社会的需求)和微观(译者的个体翻译行为)两方面的因素。第二章针对翻译文学的创作,宏观方面探讨当时中国译界的状况和存在的问题,微观方面论述译者面临当时译界混乱的形势所做出的选择,讨论其翻译思想、文本选择、翻译语言等具体影响翻译文学文本的技术路线的选择。第三章解决翻译文学的影响,从两个方面入手,宏观上探讨译介活动的结果对译入语社会的贡献,微观上探讨翻译文学对曾朴本人文学创作的影响,找出翻译文学和译入语社会文学创作的关系。 曾朴,出生于1872年,逝世于1935年,他的一生正好经历了中国社会的巨大转型期,他不仅是一位著名的作家,还是一位熟练掌握法文并积极投身法国文学译介活动的翻译家。在他的身上,清晰地折射出了翻译文学从引入到影响译入语社会的运作程序。本文的主旨就是透过曾朴的文学创作和文学翻译活动,研究这个运作程序,探究翻译文学影响译入语社会文学发展方向的因素。
【关键词】:翻译 文学 曾朴 创作 翻译文学的影响
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I046;I206.5
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Résumé6-8
  • Abstract8-12
  • Introduction12-16
  • Chapitre Ⅰ. La phase préparatoire de la traduction16-41
  • 1.1 Le macro-facteur—la demande de la société-cible16-27
  • 1.1.1 L’expansion de la littérature traduite àla fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle16-22
  • 1.1.2 Les deux demandes de la société-cible22-27
  • 1.1.2.1 Pour le progrès social22-25
  • 1.1.2.2 Pour le développement d’une nouvelle littérature25-27
  • 1.2 Le micro-facteur—Comment est-il devenu traducteur?27-40
  • 1.2.1 L’éducation traditionnelle et la ma?trise du chinois27-30
  • 1.2.2 Le Désir de révolte30-34
  • 1.2.3 La rencontre avec la littérature fran?aise34-37
  • 1.2.4 Le triple-principe de Vrai-Beau-Bon37-40
  • 1.3 Conclusion40-41
  • Chapitre Ⅱ. L’opération de la traduction41-68
  • 2.1 Les universaux dans le milieu de traduction41-48
  • 2.1.1 Le débat entre le chinois de Baihua et le chinois de Wenyan41-44
  • 2.1.2 Le go?t d’imitation ou d’adaptation dans la pratique de traduction44-48
  • 2.2 Le choix du traducteur48-67
  • 2.2.1 Le principe de Vrai48-54
  • 2.2.2 Le principe de Beau54-61
  • 2.2.2.1 Les genres littéraires55-58
  • 2.2.2.2 Le langage littéraire58-61
  • 2.2.3 Le principe de Bon61-67
  • 2.2.3.1 Favoriser la naissance et le développement de la nouvelle littérature62-64
  • 2.2.3.2 Faciliter le progrès social64-67
  • 2.3 Conclusion67-68
  • Chapitre Ⅲ. La réception et l’influence de la littérature traduite68-93
  • 3.1 La macro-influence68-77
  • 3.1.1 Les ?uvres traduites de Zeng Pu68-71
  • 3.1.2 Les activités relatives àla traduction71-77
  • 3.1.2.1 La maison d’édition72-74
  • 3.1.2.2 La catégorisation des genres littéraires74-77
  • 3.2 La micro-influence77-91
  • 3.2.1 Zeng Pu et le romantisme77-85
  • 3.2.1.1 Un aper?u sur le romantisme77-82
  • 3.2.1.2 La mentalitéde Zeng Pu82-85
  • 3.2.2 De ? La Fleur de la Mer de Péché? à? LU Nanzi ?85-91
  • 3.2.2.1 Un aper?u sur ces deux romans85-89
  • 3.2.2.2 Les thèmes empruntés du romantisme89-91
  • 3.3 Le décès de Zeng Pu91-92
  • 3.4 Conclusion92-93
  • Conclusion93-94
  • Bibliographie94-97
  • Remerciement97-98
  • Table des illustrations98-99
  • 个人简历99
  • 发表的学术论文99

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 沈缙;曾朴教育思想初探[J];西南师范大学学报(哲学社会科学版);1995年02期

2 马晓冬;;作者与译者的对话:曾朴的《鲁男子》与法国小说《肉与死》[J];延边大学学报(社会科学版);2008年03期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 阚文文;晚清报刊翻译小说研究[D];华东师范大学;2008年



本文编号:991736

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/991736.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户abe9b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com