《返璞归真》第一章翻译实践报告
本文关键词:《返璞归真》第一章翻译实践报告
【摘要】:报告以翻译学家奈达的功能对等理论为依据,综合运用归化异化策略对科普读物《返璞归真》第一章进行了翻译实践研究,探讨相关理论在科普书籍翻译中的应用。报告分为五部分:简介部分介绍了原文书籍的内容,和国内外研究现状,以及报告的目的意义。在第一章任务描述中,译者介绍了原文作者、相关背景信息、原文的文体特征及翻译此书的实际价值。第二章翻译过程主要描述译者在翻译中经历的三个过程:准备阶段,翻译阶段和修改、总结、成稿阶段。此外,译者还指出每个阶段译者的关注重点及执行情况。第三章案例分析对翻译过程进行了反思,还分析了几大主题的执行情况,包括术语翻译、功能对等理论及应用,归化和异化策略的综合运用,以及翻译科普类书籍应采取的翻译方法。奈达从全新的角度提出了功能对等理论:要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴近的对等语,且不仅仅局限于形式对等,也就是说,要达到译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相一致的效果。科普书籍的翻译是一种比较大众化、信息化、普及面广泛的翻译实践,并且这类读物比较侧重科技常识、技术信息等内容的介绍推广,并以此来达到科技资源信息的共享,以及在生产生活各个领域的推广普及。在报告最后的结论部分,译者反思了整个翻译实践的过程,并总结了在此次翻译过程中获得的经验和教训。通过对翻译实践和整个过程的认真思考总结,译者写出了这篇翻译实践报告。报告主要关注翻译过程遇到的问题,并列举了译者解决这些问题的翻译策略和一点点心得体会。
【关键词】:翻译 功能对等理论 归化和异化
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- Chapter I Task Description10-12
- 1. Introduction of the Original Book10
- 2. Linguistic and Stylistic Characteristics of the Original Book10-11
- 3. Practical Value of the Translation Practice11-12
- Chapter II Process Description12-14
- 1. Pre-translation Preparation12
- 2. Execution of the Translation12-14
- Chapter III Case Analysis14-26
- 1. Solutions to the Terminology14-16
- 2. Functional Equivalence Theory and Its Application16-24
- 3. Incorporation of Domestication and Foreignization24-26
- Conclusion26-28
- Bibliography28-29
- Appendix 129-43
- Appendix 243-55
- Acknowledgements55-56
- 攻读学位期间发表论文以及参加科研情况56-57
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
,本文编号:1041257
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1041257.html