论合作原则视角下的外交模糊现象及其翻译策略
本文关键词:论合作原则视角下的外交模糊现象及其翻译策略
【摘要】:模糊性是由于事物类属划分的不分明而引起的判断上的不确定性,是客观世界的基本特征,也是人类认知方式的特征之一。语言作为人类认知的表现方式,自然会受到认知模糊性的影响。语言模糊现象广泛存在于人类语言使用的方方面面。模糊语是语言学中的一个相对较新的领域。近年来,许多学者从不同方面进行研究并获得了丰硕的成果。本文也从前人对模糊现象的研究中得到了极大的启发。然而,模糊语作为语言学的一个热门话题,对于它的研究一直主要集中在语义、认知、修辞等基本阶段。从合作原则的角度对其进行的研究相对较少。外交语不同于我们的日常沟通,它具有独特的战略功能,属于国家的官方行为,任何轻微的动作和言辞都有可能产生深远的影响。因此,从国家角度出发,应该尽量避免在外交场合做决定或过分清晰地表达意图,既为消除不必要的麻烦也为话题涉及方保留面子。为实现这一目的可以运用模糊表达方式,用来缓解紧张局势,间接给出答案或运用不同的形式给出不清晰的答案。根据格赖斯在1975年提出的合作原则(Cooperative Principle),在交流中,话语者提供的信息应该适量,真实,相关,方式恰当。然而对于外交语来说,其所使用的场合具有特殊性,显而易见,发言人将不得不运用模糊表达式来满足这些特殊性,从而违反了合作原则中需要达成一次有效对话必须遵守的四项准则。为了使本国的政治思想及统制方法为公众所知,在大多数情况下,外交语都配备笔译或口译者。那么在本国语言违反了合作原则的情况下,翻译者对目标语言应如何进行翻译呢?是遵循四项准则还是延续这种明显的违反呢?本文将从合作原则的角度重点分析外交语言的模糊性以及如何正确的翻译模糊表达方式,充分发挥外交语言的作用。分析将基于作者建立的语料库,以作者收集的50篇国内外新闻发布会材料为对象,希望探索建立模糊语言的翻译方法并对实践产生影响。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要对外交模糊语以及合作原则的研究现状进行简要的概括和总结,指出从合作原则角度进行外交模糊语分析的重要意义及对其翻译策略探究的必要性。第二部分是正文,由三章组成:第一章为全文理论框架,为本文构建了基础。作者介绍语言的模糊性以及合作原则,并也为下一章奠定了理论基础。在第二章中,作者选取语料库中外交材料,从合作原则的角度分析外交模糊语在会话中违反会话准则的情况并研究其内在驱动因素及模糊形式的功能。本章将为下章的翻译策略探究提供帮助。第三章将从合作原则的角度探索外交模糊语的翻译策略。作者试探讨外交语的翻译是否应遵守或违反会话原则。同时,作者提出“模糊-模糊”和“模糊-明示”翻译策略,希望能够为译员提供一个适用的方法,也为模糊语言研究的相关话题抛砖引玉。最后一部分是结论,作者对整个研究作简要综述。与此同时提出这项研究的一些局限性,呼吁对外交模糊语未来更具体和详细的研究。
【关键词】:外交模糊语 合作原则 翻译策略
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-9
- Introduction9-12
- Chapter I Literature Review12-29
- 1. Theoretical Framework of Cooperative Principle12-20
- 2. Theoretical Framework of Fuzziness in Language20-29
- Chapter II Analysis on Diplomatic Fuzziness in Terms of CooperativePrinciple29-61
- 1. Violating the Maxim of Quantity30-43
- 2. Violating the Maxim of Quality43-44
- 3. Violating the Maxim of Relation44-50
- 4. Violating the Maxim of Manner50-61
- Chapter III Translation Strategies for Diplomatic Fuzziness in terms ofCooperative Principle61-77
- 1. Fuzziness to Fuzziness Translation63-71
- 2. Fuzziness to Clearness Translation71-77
- Conclusion77-79
- Bibliography79-81
- Appendix81-85
- Acknowledgements85-86
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 李方;;The Analysis of Previous Research on Fuzziness in Legal Texts[J];魅力中国;2010年01期
2 XIAOHUA JIANG;;NONREFERENTIALITY IN LITERARY TRANSLATION[J];当代外语研究;2013年03期
3 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 ;Fuzziness in Rough Fuzzy Sets and Fuzzy Rough Sets[A];Proceedings of the Second Conference on Fuzzy Information & Engineering[C];2005年
2 孙永;张伟伟;;Understanding Semantic Fuzziness from the Perspective of Economy Principle[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年
3 Masayuki Kageyama;;Fuzzy MDPs:The Discounted Case[A];第五届中国不确定系统年会论文集[C];2007年
4 雷秀娟;;Data Mining and Related Fuzzy Methods[A];2003年中国智能自动化会议论文集(上册)[C];2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 宋琳琳;论合作原则视角下的外交模糊现象及其翻译策略[D];辽宁大学;2015年
2 徐春山;关于词语模糊性起源的思考[D];安徽大学;2004年
3 徐春山;试论词语的模糊性[D];安徽大学;2005年
,本文编号:1129378
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1129378.html