中外文学新词术语的藏译及其问题研究
本文关键词:中外文学新词术语的藏译及其问题研究
【摘要】:自解放以来,中外现当代大量的文学新词术语通过翻译涌入藏族文学当中,对藏族现当代文学的发展起了非常重要的作用,并产生了重要的理论意义,但是,在引进和翻译这些中外文学新词术语时对术语的正确理解、阐释和翻译,以及应用过程中出现或存在诸多问题,如对中外文学新词术语的来源或渊源没有系统考察,尤其对外来术语和古代术语的实际含义理解不够全面,有重形失义,或重义失意,主观理解和翻译不能与藏族传统文论相对应或相互参照,产生诸多重复、歧义、甚至错译,这些现象严重影响到藏族现当代文学新词术语的翻译、理论建设、使用的规范与统一、学术研究,以及藏族当代文学的总体发展。因此,基于这些问题,论文共分为五章(包括结语),逐步以发现问题,分析问题,解决问题的步骤对相关问题进行了阐述与思考:第一章首先笔者说明了中外文学新词术语的藏译现状,即以表格形式将原文与译文对比,例举了上世纪八十年代至今出现的译文,其次,对翻译学及藏语翻译标准进行了简述。第二章,为全文核心,笔者搜集了近百条藏族文学中运用频繁的外来术语,分三组就对其现存的藏译进行了分析,通过分析,将存在的问题一针见血地提出来,然后表达了自己的观点。第三章,迎合第二章的内容,分三部分,就中外文学新词术语在藏译时为何出现各种问题而提出了原因;第一,缺乏对中外文化背景的了解。第二,藏学界缺乏编撰文学术语词典以及将其统一化与系统化的意识。第三,缺乏对原术语渊源的考察与研究。第四章,就第三章提出的原因,提出了决策;第一,以后在翻译外来文学新词术语时,译文应避免与藏族传统文论中的术语。第二,正确理解原术语的渊源及文化背景,只有全面正确地了解了这些,在藏译时才能正确地翻译出原术语附带的信息。第三,藏学界应努力编撰一部文学术语词典及相关工具书,这样就使得在以后的文学活动中能统一使用词典中的术语,因此,词典的编撰是避免译文多样化的有效对策。结论部分总结全文并加以补充。
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H214
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 钱林森;周宁;;走向学科自觉的中外文学关系史研究[J];中国比较文学;2006年04期
2 王为群;李明;;“中外文学对话与西部文化建设”国际学术研讨会[J];中国比较文学;2007年04期
3 采薇;;“中外文学对话与西部文化建设国际学术研讨会”在兰州召开[J];中州学刊;2007年05期
4 ;中外文学对话与西部文化建设国际学术研讨会 2007年8月於兰州交通大学[J];文学评论;2007年06期
5 姚君伟;;关于中外文学关系研究的思考[J];世界文学评论;2007年02期
6 陆静雅;;浅谈中外文学的差异[J];群文天地;2012年11期
7 李建明;明瑞勤;;基于中外文学作品欣赏课程建设相关问题的理性思考[J];名作欣赏;2013年15期
8 李春晖;;透过中外文学诗性之窗[J];世界文化;2013年10期
9 乐黛云;《中外文学年表》序[J];东北师大学报;1994年05期
10 杨东甫;从佛经故事看中外文学的“同源现象”[J];广西师院学报;1995年02期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 钱林森邋周宁;走向学科自觉的中外文学关系史研究[N];中华读书报;2007年
2 熊元义;追求中外文学的共同“文心”[N];文艺报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 大罗加;中外文学新词术语的藏译及其问题研究[D];西北民族大学;2015年
2 魏艳丽;狼:隐喻的“他者”[D];陕西师范大学;2006年
,本文编号:1240102
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1240102.html