当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《香蕉遗传学、基因组学及育种》(第一章)翻译报告

发布时间:2018-01-03 04:26

  本文关键词:《香蕉遗传学、基因组学及育种》(第一章)翻译报告 出处:《四川外国语大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 芭蕉属 遗传学 信息文本 纽马克“文本类型”


【摘要】:本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为迈克尔·皮莱(Michael Pillay)、乔治·乌德(George Ude)和奇塔兰詹·科尔(Chittaranjan Kole)编著的《香蕉遗传、基因组学及育种》(Genetics,Genomics and Breeding of Bananas)中的第一章“引言”(Introduction)。原章节的主要内容是介绍了芭蕉属的一般形态、不同的基因组、大小和倍性。本章突出介绍了芭蕉属的经济和学术价值以及种质和育种。本报告的主要内容分四部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二、原作背景介绍,包括作者介绍、主要内容介绍、原作评价和语言特征等。第三、翻译难点与翻译方法:在本章的翻译过程中频频出现的人名、地名、机构名、生物术语和农学术语是翻译过程中的难点。其中专门术语的翻译尤为困难。在翻译过程中用到的翻译方法主要有:在信息文本分析指导下的英译汉方法,直译意译和拆句和合句法。第四、总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。翻译最重要的是要最大限度地传递原文的信息。做好翻译需要译者具备扎实的语言基础,译者必须关注两种语言之间异同,在各个层面不断贴近原文,注重等效的转移。
[Abstract]:This is a translation project report. The original translation project is Michael Pillay. "Banana inheritance," by George Udeh and Chittaranjan Kole, Chittaranjan, Chittaranjan, Chittaranjan, Chittaranjan, Chittaranjan and Chittaranjan. Genetics. Chapter I "introduction" in Genomics and Breeding of Banas). The main content of the original chapter is to introduce the general form of Canna. Different genomes, sizes and ploidy. This chapter highlights the economic and academic value, germplasm and breeding of Canna. The main contents of this report are divided into four parts: first, the introduction of translation project, including the background of the project. Objective, meaning, etc. Second, the background of the original work, including the introduction of the author, the main content of the introduction, the original evaluation and language characteristics. Third. Translation difficulties and methods: in the process of translation of this chapter, people's names, place names and agency names appear frequently. Biological terms and agronomic terms are the difficulties in the process of translation, among which the translation of technical terms is particularly difficult. The main translation methods used in the process of translation are: English-to-Chinese 's method under the guidance of information text analysis. Literal translation and sentence disassembly and syntactic. 4th, summing up the inspiration gained in the process of translation. The most important thing in translation is to convey the information of the original text to the maximum extent. Good translation requires the translator to have a solid language foundation, and the translator must pay attention to the similarities and differences between the two languages. At all levels, constantly close to the original text, pay attention to the transfer of equivalence.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059

【相似文献】

相关硕士学位论文 前4条

1 陈雪婷;芭蕉属植物分类的分子鉴定[D];海南大学;2010年

2 陈璐;芭蕉属植物内生菌特性的研究[D];福建农林大学;2009年

3 李典范;几种芭蕉属植物的AFLP分析及分类研究[D];湖南农业大学;2002年

4 余珊珊;《香蕉遗传学、基因组学及育种》(第一章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年



本文编号:1372370

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1372370.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a51a8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com