汉英双语者语言转换代价来源的ERP研究
发布时间:2018-01-24 18:13
本文关键词: 事件相关电位 语言转换代价 语义整合 双语大脑词库 神经机制 出处:《江苏师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:近年来,关于双语者大脑中两种语言的转换机制的研究已经成为双语研究领域的热门课题。目前关于双语转换的研究主要是基于印欧语言展开的,对汉语的研究较少,并且大多是通过图片命名、词汇判断等单独的词汇加工来考察的,缺乏具有语义限制的语境下的研究。 本文采用ERPs(event-related potentials)技术,考察汉英双语者在俗语语境和简单陈述句语境下对汉英双语转换句进行阅读理解时语言转换的时间进程,分析相关的ERPs语言成分,以此来考察语境因素(不同程度的语义限制)对双语转换的影响,,并探讨双语转换代价的来源问题。通过实验的分析和讨论,我们得出以下一些结论: 一、通过比较转换句和无转换句的行为学数据以及ERPs成分,我们发现在语言转换过程中出现了转换代价。通过比较两种不同语境下的汉英双语转换句,我们发现转换俗语句和转换简单陈述句在早期成分、N400以及LPC成分上都表现出了较为明显的差异,因此我们认为语境因素(不同程度的语义限制)在句子层面的双语语言转换加工中起着决定性的作用。 二、通过对早期成分、N400以及LPC三种成分的分析与讨论,我们发现在语言加工早期的词汇识别过程、词汇语义整合过程以及语言加工后期的分析、整合、核查及修复的过程中均产生了转换代价;我们推断,双语语言转换代价部分来源于双语大脑词库内部的词汇识别过程、词汇语义整合过程,部分来源于大脑词库外部被试的认知策略和决策判断过程。Green提出的抑制控制模型理论可以解释本文的实验结果,此外我们支持双语词汇选择的非特定语言提取的观点。
[Abstract]:In recent years, the study of bilingual brain conversion mechanism has become a hot topic in the field of bilingual research. At present, the research on bilingual conversion is mainly based on Indo-European language. There are few researches on Chinese, and most of them are examined by image naming, lexical judgment and so on. This paper adopts ERPs(event-related potentialstechnology. This paper investigates the time course of language conversion in the reading comprehension of Chinese-English bilingual sentences in the context of colloquial language and simple declarative sentences, and analyzes the relevant ERPs language components. In order to investigate the influence of contextual factors (semantic restriction of different degrees) on bilingual conversion, and to explore the source of the cost of bilingual conversion, we draw some conclusions through the analysis and discussion of the experiment. First, by comparing the behavioural data and the ERPs components of transitive sentences and non-transitive sentences, we find that there are switching costs in the process of language conversion, and by comparing two different contexts of Chinese-English bilingual conversion sentences. We find that there are obvious differences in the early components of n400 and LPC between the converted idiom and the simple declarative sentence. Therefore, we believe that contextual factors (semantic constraints to varying degrees) play a decisive role in the process of bilingual language conversion at sentence level. Secondly, through the analysis and discussion of the early components of N400 and LPC, we find that in the early stage of language processing, the process of vocabulary recognition, the process of lexical semantic integration and the later stage of language processing are analyzed. Conversion costs are incurred in the process of integration, verification and repair; We infer that the cost of bilingual language conversion comes in part from the process of lexical recognition and lexical semantic integration within the bilingual brain lexicon. Part of the cognitive strategies and decision judgment process of the subjects from the external brain lexicon. The inhibition control model theory proposed by Green can explain the experimental results of this paper. In addition, we support the idea of non-specific language extraction for bilingual vocabulary selection.
【学位授予单位】:江苏师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H313;H136
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 董燕萍;双语心理词典的共享(分布式)非对称模型[J];现代外语;1998年03期
2 祁志强;彭聘龄;许翔杰;柳恒超;;汉英双语者语言产生与理解过程中的切换研究[J];心理科学;2009年02期
3 张积家;王悦;;熟练汉—英双语者的语码切换机制——来自短语水平的证据[J];心理学报;2012年02期
本文编号:1460678
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1460678.html