“林译小说”的文学环境
本文关键词: 林纾 林译小说 文学环境 传统文学 出处:《兰州大学学报(社会科学版)》2012年03期 论文类型:期刊论文
【摘要】:通过考察"林译小说"在近代出现的社会、文化环境,探讨了中国传统文学变革、向西方文学学习等因素对"林译小说"出现的推动作用,并从"林译小说"与当时文学环境契合的角度分析其译文盛行的原因,说明文学的大环境对具体文学作品命运的影响。
[Abstract]:Based on the investigation of the social and cultural environment in modern times, this paper probes into the influence of the change of Chinese traditional literature and the study of western literature on the emergence of the novel. From the point of view of the correspondence between the translated novels of Lin and the literary environment of that time, this paper analyzes the reasons for the popularity of the translated works, and explains the influence of the great environment of literature on the fate of specific literary works.
【作者单位】: 兰州石化职业技术学院;兰州大学外国语学院;
【基金】:兰州大学中央高校基本科研业务费专项资金自由探索项目(860060)
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: “林译小说”是中国文学园地里的一道奇异风景。林纤不通外文,可是他用古文翻译的“林译小说”风靡了20世纪二三十年代的中国,并持续对新文学发生着影响[‘}。这一奇特的现象很值得我们思考。纵然从林纤不通外文、翻译应当忠实于原著的角度看,,我们完全可以有所批评。但是
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 王丽丽;中国近现代文学与读者[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2000年01期
2 杨存田;土地情结——中国文化的一个重要原点[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2001年05期
3 夏红卫;文化交流逆差下的跨文化传播典范——中国执教美国第一人戈鲲化的传播学解读[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2004年01期
4 刘怡;杨长ng;;中国传统文化与纳税人意识[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2006年03期
5 康震;文化整合视野中的诗史进程——论隋代诗歌的文化史意义[J];北京师范大学学报(社会科学版);2005年03期
6 胡春雷;北京“人文奥运”的理解与定位[J];北京体育大学学报;2004年06期
7 张蕊;唐代诗赋取士制度形成的原因[J];北京理工大学学报(社会科学版);2002年03期
8 邓勇;中国古代永佃制度及其法文化分析[J];长白学刊;2002年03期
9 吴慧平;书法艺术的地域文化特征[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年01期
10 黄幼岚;林纾与英国文学[J];重庆工学院学报;2005年06期
相关会议论文 前1条
1 YangQingfeng The School of Social Science, Shanghai University,Shanghai,200436;Which C is Technology?Civilization or Culture——The Analysis on Rationality of Technological Culture[A];第6届东亚科技与社会(STS)国际学术会议论文摘要集[C];2005年
相关博士学位论文 前10条
1 傅莹;中国20世纪上半叶文学概论的发轫与演变[D];暨南大学;2002年
2 陈志烨;一般社会中的劳动研究[D];西北大学;2002年
3 何玉兴;社会群体沟通平衡问题学理资源探析[D];中国社会科学院研究生院;2000年
4 赵明;近代中国的自然权利观[D];中国社会科学院研究生院;2001年
5 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
6 钱永生;论墨子思想结构的生成[D];首都师范大学;2002年
7 王芳恒;冯友兰社会文化观研究[D];中央民族大学;2003年
8 赵应云;冲突与融合[D];湖南师范大学;2003年
9 王朝明;中国转型期城镇反贫困理论与实践研究[D];西南财经大学;2004年
10 崔涛;董仲舒政治哲学发微[D];浙江大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 贺海涛;英语成语与汉语成语启示的跨文化研究[D];西安电子科技大学;2001年
2 李近远;中医学基础理论形成过程的历史研究[D];西北师范大学;2001年
3 陈国忠;从世袭到流动:中国上古时期等级制度演变研究[D];华中师范大学;2001年
4 周丽;社会变革·法治进程·法治道路[D];中国政法大学;2001年
5 李方泽;理解与融通[D];安徽大学;2001年
6 贾青青;文学翻译中的文化因素[D];天津师范大学;2002年
7 张克;论中国现代日记体小说[D];山东师范大学;2002年
8 赵凯;中国传统庭院构成分析与继承[D];郑州大学;2002年
9 王宏;加入WTO的效应——从文化哲学的角度看[D];黑龙江大学;2002年
10 葛林;浅析东西方文化中的空间语言[D];黑龙江大学;2002年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陆艳;;翻译规范理论关照下的林译小说[J];作家;2011年14期
2 张丽君;;从意识形态角度看林纾翻译文本的选择[J];青年文学家;2011年14期
3 周心怡;;论林纾和庞德“误译”的根源[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期
4 郝岚;;从《长生术》到《三千年艳尸记》——H.R.哈葛德小说She的中译及其最初的冷遇[J];外国文学研究;2011年04期
5 韩丹丹;;背道而驰还是殊途同归——目的论视角下林纾与鲁迅翻译研究[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
6 李佳芩;;从多元体系理论角度论林纾文学翻译的主要特点[J];科技信息;2011年21期
7 沈庆会;孔祥立;;“自由文笔”下的“自由翻译”——包天笑翻译小说研究[J];明清小说研究;2011年03期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关会议论文 前2条
1 吴慧坚;;翻译的价值:原作生命旅程的新开展——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年
2 本报记者刘雪明;“翻译不是跨栏,绝非越快越好”[N];乌鲁木齐晚报;2010年
3 殷国明;在翻译的大洋里探索 追寻和创造美[N];光明日报;2001年
4 任吉生;外国文学的译介历程[N];文艺报;2009年
5 冯骥才;文学翻译的两个传统[N];文艺报;2009年
6 朱振武;中国翻译文学:从经世致用到文化消费[N];人民日报;2010年
7 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
8 本报记者 张滢莹;文学翻译应成为“文化驿马”[N];文学报;2009年
9 陈众议;文学翻译为何屡遭诟病?[N];人民日报;2010年
10 刘焰;不可译性的救赎[N];文艺报;2011年
相关博士学位论文 前5条
1 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
2 杨丽华;林纾翻译研究[D];湖南师范大学;2012年
3 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年
4 林元彪;文章学视野下的林译研究[D];华东师范大学;2012年
5 潘红;林译《迦茵小传》:意识形态规约下的修辞重构[D];福建师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 于峰;林纾翻译思想研究[D];河北大学;2011年
2 杨先一;林纾及其翻译[D];山东大学;2009年
3 张玲;从顺应理论看林纾译作《块肉余生述》[D];上海外国语大学;2009年
4 冯永玲;从巴黎到中国[D];苏州大学;2008年
5 刘洋;从后殖民理论视角论林纾的翻译[D];华中科技大学;2010年
6 何红;多元系统理论视野下林纾的翻译[D];中国石油大学;2010年
7 黄静雅;从文化传播全球化角度看林译小说[D];南京师范大学;2011年
8 杨丽华;林纾翻译的译者主体性研究[D];江西师范大学;2007年
9 张敬兰;从多元系统理论角度看林纾翻译[D];合肥工业大学;2009年
10 黄睿;翻译即改写[D];湖南师范大学;2006年
本文编号:1464491
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1464491.html