文化心理与转喻中文化义的翻译
本文关键词: 转喻 文化图式 翻译 文化心理 出处:《湖北社会科学》2012年11期 论文类型:期刊论文
【摘要】:基于翻译活动与文化心理的密切关系,根据源语转喻中的文化信息在目的语认知模式中的呈现情况,归纳出四种文化图式现象——文化图式的对称,文化图式的缺失,文化图式的不对称和文化图式的相异。针对第一种文化图式,译者可以直接采用目的语的对应喻体进行翻译;针对第二种文化图式,译者可以不经过目的语的映射,直接由源语认知模式投射到译文空间;针对第三种文化图式,译者可以通过认知联想,间接实现概念层次上的"对等";针对第四种文化图式,译者可以抛开源语的语言表达形式,参照其概念结构,用目的语读者所能接受的语言表达出源语语言形式的概念图式。
[Abstract]:Based on the close relationship between translation activities and cultural psychology, according to the presentation of cultural information in the target language cognitive model, this paper concludes four cultural schema phenomena-the symmetry of cultural schema. The lack of cultural schema, the asymmetry of cultural schema and the difference of cultural schema. For the first kind of cultural schema, the translator can directly use the corresponding object of the target language to translate; In view of the second cultural schema, the translator can project directly from the source language cognitive model to the target space without the target language mapping. In view of the third cultural schema, the translator can indirectly realize the "equivalence" at the conceptual level through cognitive association. In view of 4th cultural schemata, the translator can put aside the linguistic expressions of the source language and refer to its conceptual structure, and express the conceptual schema of the source language form in the language acceptable to the target language readers.
【作者单位】: 广东警官学院;
【基金】:广东高校优秀青年创新人才培育项目基金资助“基于认知心理学的汉英双语词汇转换模型研究”。项目编号:WYM10020
【分类号】:H059
【正文快照】: “认知语言学对隐喻和转喻的研究往往是厚此薄彼。”[1(]p6)有关隐喻及隐喻翻译有着很多较为深入的研究。“而针对转喻的研究是从20世纪90年代才开始漫漫升温,研究表明,转喻在一定程度上比隐喻更为基本。”[1(]p19)转喻是经过长期的文化积淀而逐步形成的,不同民族文化在表达
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 邓国栋;;转喻认知机制及其翻译策略探析[J];广东工业大学学报(社会科学版);2007年01期
2 颜林海;;翻译心理学的研究对象及方法[J];四川师范大学学报(社会科学版);2007年02期
3 韩启毅;汉英借代辞格的理解及翻译[J];襄樊学院学报;2000年01期
4 王灵玲;;认知语境与文化意象的翻译[J];学术交流;2009年11期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 张蕊;崔中良;;从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译[J];承德民族师专学报;2010年01期
2 尹丕安;石捷;;基于《高级英语》文学语篇中的转喻认知及翻译策略[J];出国与就业(就业版);2011年20期
3 刘敏;朱乐红;;从认知参照点看汉语宾语代入现象及其对翻译的启示[J];重庆理工大学学报(社会科学);2011年04期
4 邓国栋;;由关联理论视角看转喻翻译[J];太原城市职业技术学院学报;2009年08期
5 邓国栋;;转喻认知机制及其翻译策略探析[J];广东工业大学学报(社会科学版);2007年01期
6 管兴忠;;莎士比亚戏剧中意象的翻译——以历史剧《亨利四世》为例[J];大学英语(学术版);2011年02期
7 葛衍珍;黄建凤;;从译员的主体性发挥与创造性叛逆论口译中立原则[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2011年S1期
8 王绚子;;认知取向的转喻显译与隐译研究[J];海外英语;2012年11期
9 刘金龙;;翻译心理学研究的新收获——刘绍龙《翻译心理学》评介[J];民族翻译;2008年02期
10 周珊;;从认知转喻的角度看《红楼梦》中委婉语的翻译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年04期
相关硕士学位论文 前10条
1 张茜;[D];中国政法大学;2011年
2 雷欣;影视字幕中转喻的认知翻译策略研究[D];辽宁师范大学;2011年
3 梁伟达;译者审美心理视角下《水浒传》两英译本对比研究[D];长沙理工大学;2011年
4 白秀敏;从认知心理学角度论文学翻译中的译者创造性[D];四川师范大学;2011年
5 阿娜尔古丽;维汉英语借代修辞格比较研究[D];新疆大学;2004年
6 邓国栋;转喻构建的认知视角与转喻翻译的策略研究[D];广州大学;2006年
7 朱翔;析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略[D];广西师范大学;2008年
8 黄可;借代的语用认知分析[D];复旦大学;2009年
9 张群;《红楼梦》两译本的转喻翻译策略比较[D];上海外国语大学;2009年
10 王彤彤;认知语言学视角下的《易经》隐喻和转喻的英译研究[D];辽宁师范大学;2009年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 沈家煊;实词虚化的机制──《演化而来的语法》评介[J];当代语言学;1998年03期
2 刘源甫;论意象文字图文信息的隐喻理据和功能[J];外国语言文学;2003年01期
3 董成如;转喻的认知解释[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
4 颜林海;;西方翻译认知过程研究概述[J];四川师范大学学报(社会科学版);2006年03期
5 王寅;认知语义学[J];四川外语学院学报;2002年02期
6 文旭;国外认知语言学研究综观[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期
7 韩启毅;汉英借代辞格的理解及翻译[J];襄樊学院学报;2000年01期
8 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
9 谢天振;论译学观念现代化[J];中国翻译;2004年01期
10 王寅;;认知语言学的翻译观[J];中国翻译;2005年05期
相关博士学位论文 前1条
1 胡霞;认知语境研究[D];浙江大学;2005年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李昱;崔桂珍;;转喻的认知语用研究[J];巢湖学院学报;2006年05期
2 毕靖;;语言非范畴化现象中的转喻机制[J];安徽广播电视大学学报;2007年04期
3 刘丽珍;李增强;韩珍;;文化图式下“黄色”的英汉文化对比[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
4 费红霞;;从“找不着北”中看转喻[J];信阳农业高等专科学校学报;2009年01期
5 刘玉婷;;对惯用语的转喻分析[J];湖南环境生物职业技术学院学报;2009年01期
6 王萌;;隐喻与转喻的认知探析[J];现代语文(语言研究版);2009年05期
7 王娟;;隐喻和转喻的认知解释[J];科技创新导报;2010年21期
8 龚从贵;;通感隐喻转喻性动因分析——以loud color为例[J];China's Foreign Trade;2010年Z2期
9 陈长颖;;文化缺省的交际价值[J];东北农业大学学报(社会科学版);2010年06期
10 邓敏;;网络语言中的转喻现象[J];边疆经济与文化;2011年02期
相关会议论文 前10条
1 李贤华;于淼;吕雅娟;;题录信息的机器翻译方法[A];第五届全国青年计算语言学研讨会论文集[C];2010年
2 董秀芳;;领属转喻与汉语的句法和语篇[A];高名凯先生学术思想研讨会——纪念高名凯先生诞辰100周年论文集[C];2011年
3 魏在江;;语篇转喻[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
4 陈道明;;借代与转喻[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
5 张韧;;转喻的构式化表征[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
6 陈君均;;转喻与话语分析的语用机制[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 高蕊;;从认知角度谈“来”字的语法化——从上古到现代的历时考察[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
8 赵明明;洪宇;姚建民;朱巧明;;基于音译和网络的命名实体翻译方法研究[A];第六届全国信息检索学术会议论文集[C];2010年
9 齐振海;晋小涵;;再论“心”词语的认知阐释[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
10 彭博;;外来词的作用和翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 湖南财经高等专科学校外语系 吴泽琼;文化图式差异与翻译的变通[N];光明日报;2009年
2 根秋多吉;我州选送的5篇翻译论文入选[N];甘孜日报(汉文);2007年
3 本报记者 贾婧;口语翻译:突破语言通讯障碍的“法宝”[N];科技日报;2007年
4 黄宝生;佛经翻译的启示[N];中华读书报;2003年
5 许钧;译可译 非常译[N];文汇报;2006年
6 李乐毅;现代汉语外来词译名“精品”举例[N];语言文字周报;2010年
7 ;街头英文标志亟待规范[N];北京日报;2005年
8 陈天助;茅盾翻译与现代汉语运用[N];光明日报;2005年
9 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年
10 本报记者 龚丹韵;网络语言何以大行其道[N];解放日报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 吴莉;转喻与话语的符号—认知研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李勇忠;语言转喻的认知阐释[D];复旦大学;2004年
3 王霜梅;汉语定中结构的认知隐喻研究[D];首都师范大学;2006年
4 江晓红;转喻的认知语用研究[D];广东外语外贸大学;2008年
5 金美顺;空间形容词“深”的研究[D];北京语言大学;2009年
6 王冬梅;现代汉语动名互转的认知研究[D];中国社会科学院研究生院;2001年
7 闵星雅;助动词“能”和“会”的认知研究[D];上海师范大学;2007年
8 廖光蓉;概念形式表征与语义变化转换研究[D];上海外国语大学;2009年
9 高航;现代汉语名动互转的认知语法考察[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
10 赵学德;人体词语语义转移的认知研究[D];复旦大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 姜秀明;汉语服饰成语的转喻和隐喻研究[D];曲阜师范大学;2010年
2 刘彦娟;转喻理解的认知基础[D];河北大学;2005年
3 王笑菊;转喻的认知语用分析[D];黑龙江大学;2005年
4 洪振斌;语篇连贯的转喻视角研究[D];曲阜师范大学;2006年
5 王群;“手”隐喻的认知性分析[D];华北电力大学(北京);2005年
6 林正军;从历时及认知的角度看“一词多义”现象[D];东北师范大学;2004年
7 黄仙姬;汉韩五官惯用语认知对比[D];延边大学;2010年
8 李理;[D];湖南大学;2002年
9 辜莹莹;女性主义翻译理论的批判性研究[D];厦门大学;2006年
10 殷水贵;试论隐喻和转喻在概念整合中的作用[D];江西师范大学;2004年
,本文编号:1471073
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1471073.html