口译焦虑对交替传译的效应与影响
本文关键词: 口译焦虑 交替传译 效应 影响 出处:《中国科技翻译》2012年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本研究以Spielberger的状态-特质焦虑理论为基本理论基础,以Cassady和Johnson的测试焦虑模型理论为直接的理论指导,以Chen和Tang的焦虑等级实验为依据,提出了与以往焦虑整体论不同的口译焦虑级度论。口译焦虑分为高、中、低三个级度,其中高焦虑使学生在交传操作时高度紧张,对交传的整个复杂过程有很大影响;中焦虑对交传操作具有"催化剂"作用,产生促进效应;低焦虑造成交传操作反应时延长,使交传任务完成滞后。
[Abstract]:This study is based on Spielberger's state-trait anxiety theory and directly guided by Cassady and Johnson's test anxiety model theory. On the basis of Chen and Tang's anxiety grade experiment, this paper puts forward the interpretation anxiety rating theory, which is different from the previous anxiety holistic theory. Interpretation anxiety is divided into three levels: high, middle and low. Among them, high anxiety makes students highly nervous in the operation of communication, which has a great impact on the whole complex process of communication. The medium anxiety has the "catalyst" effect on the cross transmission operation, which has the promoting effect; Low anxiety results in prolonged response time and delayed completion of communication tasks.
【作者单位】: 复旦大学外文学院;
【基金】:上海市哲学社会科学规划“口译中听、译两种焦虑模态的认知心理研究”阶段性成果,项目批号为2011BYY001
【分类号】:H059
【正文快照】: 1问题提出口译(Interpreting)是从一种语言信息到另一种语言信息的转换过程,包含输入、解码、记忆、转换、编码、输出等一系列复杂的认知心理变化过程。交替传译(ConsecutiveInterpreting,以下称CI)作为口译的一种常见形式是译员等讲话人讲完一部分或全部讲完以后,再译给听众
【二级参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 卢波,陈玉明;关联性记忆错觉研究的新进展[J];湖南师范大学教育科学学报;2002年04期
2 陈顺森;;初中生考试焦虑认知成分与考试成绩调查分析[J];临床心身疾病杂志;2006年01期
3 王翠玲,邵志芳;国外关于情绪与记忆的理论与实验研究综述[J];心理科学;2004年03期
4 陈顺森;徐洁;张日f;;箱庭疗法缓解初中生考试焦虑的有效性[J];心理科学;2006年05期
5 何海瑛,张剑,朱滢;注意分散对虚假再认的影响[J];心理学报;2001年01期
相关硕士学位论文 前2条
1 刘凤华;测验和明确警告对关联性记忆错觉的影响[D];山东师范大学;2002年
2 陈红;人格特质和情绪状态对关联性错误记忆产生差异影响的研究[D];陕西师范大学;2006年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 吕立松;;交替传译技能培训和材料选择[J];考试周刊;2008年33期
2 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
3 王晓露;;认知负荷模式关照下的口译笔记[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
4 杜振兴;;浅谈对会议口译的认识[J];成功(教育);2011年07期
5 丁惠;马群英;;从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性[J];忻州师范学院学报;2011年03期
6 翁涛;;现场噪音影响传译质量的个案研究[J];海外英语;2010年11期
7 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
8 周树强;胡丹;;交替传译中短期记忆与笔记重要性分析[J];中国市场;2009年22期
9 李倩;;交替传译中的笔记技巧[J];中国科教创新导刊;2010年01期
10 盖秋艳;;释意理论解读交替传译中的运行机制[J];魅力中国;2010年17期
相关会议论文 前7条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 王书林;;电视口译探悉[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 高睿琳;;主旨口译初探[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
7 邓_g;;手语翻译职业化——中美澳对比研究[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
相关重要报纸文章 前2条
1 记者 潘衍习;着力打造翻译出版两大品牌[N];人民日报海外版;2008年
2 本报记者 丰捷;同声传译:期待传承与创新的教学突破[N];光明日报;2008年
相关博士学位论文 前5条
1 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
2 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
3 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
4 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
5 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 张亚磊;论认知负荷模型关照下的交替传译准确度的提升[D];四川外语学院;2010年
2 雷云;符号使用与交替传译准确度的关系[D];四川外语学院;2012年
3 吴兴昊;论交替传译中笔记的积极作用和消极影响[D];上海外国语大学;2012年
4 喻景予;关于工作记忆对交替传译表现影响的实证研究[D];上海外国语大学;2012年
5 卢祺晋;如何利用笔记提高交替传译的质量[D];湖南大学;2012年
6 高湛茱;新闻发布会交替传译的语义转述研究[D];南昌大学;2012年
7 孙丽;交替传译笔记问题的实证研究[D];湖南师范大学;2011年
8 刘婷婷;论商务会议交替传译中的模糊性及其应对策略[D];吉林大学;2012年
9 杨鑫宇;论交替传译中的逻辑再现[D];上海外国语大学;2012年
10 鲁静;交替传译中的笔记问题及应对策略[D];吉林大学;2012年
,本文编号:1472859
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1472859.html