“有我”技巧在交替传译中的应用
发布时间:2018-01-29 12:33
本文关键词: “有我”技巧 简译 补译 实践应用 出处:《天津师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:改革开放的30年亦是中国翻译事业迈向大发展,大繁荣的30年。今日的翻译,无论在规模、范围上,抑或是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。作为与世界沟通的桥梁,翻译的作用已然愈发突出。而口译的蓬勃发展更是为国际间日益频繁的交往奠定了坚实的基础。 口译是一种通过口头表达形式,将所理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到及时传递与交流信息之目的的交际行为。换而言之,促进顺畅快速的交流是口译的第一要务。由此可见,“唯话是译”的口译形式所呈现的效果不一定就好。笔者认为,译员应根据交流双方的具体需求及当下所处的环境,所能利用的资源,使用对应的口译技巧以确保更好地服务于双方间的交流。但是,不管使用何种口译技巧,这都体现了译员在交流中主动“有我”的作用,即译员不仅仅只是被动的对原语进行逐字逐句的翻译,而是主动地选择合适的口译技巧促进双方信息的传递,真正起到沟通桥梁的作用。 本文通过笔者的亲身实践应用,探讨了译员如何在口译过程中充分发挥“有我”技巧,如何能通过这一技巧来推动高效交流的进行以及这一技巧对未来口译发展的影响。
[Abstract]:The 30 years of reform and opening up is also the 30 years of great development and prosperity of translation in China. Today's translation is in terms of scale, scope, quality and level. And the contribution to China's social development is unprecedented. As a bridge with the world. The role of translation has become more and more prominent, and the vigorous development of interpretation has laid a solid foundation for the increasingly frequent international communication. Interpreting is an accurate and rapid conversion of information from one language form to another through oral expression. In other words, the promotion of smooth and rapid communication is the first priority of interpretation. The author believes that interpreters should be able to use the resources they can use according to the specific needs of both sides of the communication and the current environment. The use of corresponding interpretation techniques to ensure better service for the communication between the two sides, but no matter what interpretation techniques are used, this reflects the role of the interpreter in the communication initiative "I". That is not only to passively translate the source language word for word but also to choose the appropriate interpretation skills to promote the communication between the two sides and to play the role of a bridge of communication. Based on the author's own practice, this paper discusses how to give full play to the "I" technique in the process of interpreting. How can this technique be used to promote efficient communication and its impact on the future development of interpretation?
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 夏智姣;;“脱离原语外壳”的口译记忆技能训练[J];湖南工业职业技术学院学报;2008年02期
2 张吉良;;巴黎释意学派口译理论成就谈[J];中国科技翻译;2009年04期
3 常世儒;;口译中的释意与等效[J];外语与外语教学;2008年04期
4 刘和平;;译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J];语文学刊;2007年07期
,本文编号:1473425
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/1473425.html